"There is water in which there is no rice."
Translation:Abban van víz, amiben nincs rizs.
Oh man, the English translation given here totally misses the meaning of the Hungarian sentence.
Imagine a situation with maybe a lot of pots. Any pot that doesn't have rice in it has water in it.
What has water in it? Where is there water?
There is water in that [pot] in which there is no rice.
Abban van víz, amiben nincs rízs
A looser English version that conveys the meaning better might be, "Anything that doesn't have rice in it has water in it."
Thanks. I don't know why, but I was expecting it to have some deep philosophical meaning.
It does sound very much like a proverb, but it isn't one. Or at least it isn't a well-known one.
Perhaps it can be the title for a self-help book.
Perhaps a self-help book for recovering victims of Duolingo Hungarian.
??????? It means, that if I have a glass of milk (without rice), it must be water? I never heard of this formula. :-)
I would translate the English sentence with "olyan víz van, amiben nincs risz". It is impossible for me to understand, how it can be abban. Question: in which country do I get water without rice? I am fed up with the rice taste all the time in everything. LOL :-))
I try to translate the hungarian sentence in German: Das Wasser ist darin, in dem kein Reis ist. And now from German to English: The water is there, where there is no rice! I think, that could be correct.
The relentless landslide of utter gibberish continues to smother my efforts to persevere with this course. And as J. has rightly pointed out, the given English translation is totally wrong.