"If he is young, he is pretty."
Translation:S'il est jeune, il est joli.
why not "c'est joli"? An earlier sentence advocated "c'est" as an acceptable alternative to "elle est" in a similar construction.
It's not an alternative, certain cases require you to use one or the other. Here is a short article on it: http://french.about.com/library/weekly/aa032500.htm
I do not understand it. The statement is a general one, we talk about someone. They say in French they use "on" in this case. Why "si on est jeune on est beau" is wrong?
beau means beautiful; I think it should be removed because "he is beautiful" can basically be taken as "he is handsome" or "he is pretty"
Je ne comprends pas. Previously, in a different translation we stated that when referring to pretty blondes, blond had to be feminine, because we do not refer to men as pretty blonds, but here is an example where we do. Consistency?