"We are looking over the tall fence and hurry over to the woman."

Translation:Átnézünk a magas kerítésen, és átsietünk a nőhöz.

October 11, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/richardkiss

I am twice as likely to make an error translating sentences with two clauses, which makes them four times as frustrating. This skill is one of the ones I most dread. How hard would it be to break this exercise into two?

October 11, 2016

https://www.duolingo.com/Gregoka1

why is it not also "odasietünk"?

January 30, 2018

https://www.duolingo.com/RyagonIV

That also sounds good.

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/Gertjie-Gaai

Why the "-en" at the end of "kerítésen"?

March 12, 2018

https://www.duolingo.com/RyagonIV

You're using the fence as a medium for your looking. The át- prefix frequently uses the -on suffix to denote through/over/across what the action is taken.

March 18, 2018

https://www.duolingo.com/clairelanc3

Is "odasietünk" wrong?

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/RyagonIV

Nope.

October 23, 2018

https://www.duolingo.com/GaryCarpen1

In English, it sounds a little strange to use a continuous (looking) in the same sentence with the non-continuous verb (hurry). I think it's smoother to say, "We look over the tall fence and hurry over to the woman". Not much to do with the Hungarian version, but just a thought.

April 15, 2019

https://www.duolingo.com/Feri62705

Beismerem az egy kicsit bonyolult. Mint ez a dalban: Ez a szerelem...azt hiszem, eléggé nyomorult Bonyolult, értsd már meg, szánd meg a szomorút! Felhigult, kicsit elkallódott Pedig úgy ahogy tudom még a kapukódot Te ezt nem érheted, hé, mindig csak áltatsz Hallod, értsé' má' meg! Kell a lelkitámasz Veled volt már ilyen? Igen? Mondd csak milyen? Kicsit olyan, mintha visszafelé verne a szívem...

https://m.youtube.com/watch?v=nu7utlD7KNc

July 7, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.