- Forum >
- Topic: Hungarian >
- "We are looking over the tall…
"We are looking over the tall fence and hurry over to the woman."
Translation:Átnézünk a magas kerítésen, és átsietünk a nőhöz.
13 Comments
850
You're using the fence as a medium for your looking. The át- prefix frequently uses the -on suffix to denote through/over/across what the action is taken.
496
Using two different tenses (looking and hurry) in the same English sentence is improper grammer. The English should say "we look over the tall fence and hurry over to the woman."
1169
Beismerem az egy kicsit bonyolult. Mint ez a dalban: Ez a szerelem...azt hiszem, eléggé nyomorult Bonyolult, értsd már meg, szánd meg a szomorút! Felhigult, kicsit elkallódott Pedig úgy ahogy tudom még a kapukódot Te ezt nem érheted, hé, mindig csak áltatsz Hallod, értsé' má' meg! Kell a lelkitámasz Veled volt már ilyen? Igen? Mondd csak milyen? Kicsit olyan, mintha visszafelé verne a szívem...
Odasietünk was accepted. This is quite an issue with át versus oda. They can be highly interchangeable at times and sometimes Duo accepts that and sometimes not. I have just come from átsietünk az ebédlőbe where we hurry over to the dining room was the English version and odasietünk wasn't accepted. I did report it.
151
We look we hurry or we are looking and we are hurrying. Poor English to mix those tenses. Thanks!