The English version doesn't fit the Hungarian one, be cause - either the Hungarian should use the imperative - or the English should use the "shall"
Maybe it becomes a bit clearer with a little rearrangement of the words: "Girls, do [shall] we sit down at the table over there?"
It would almost be good, but the speaker says odaülünk, so she includes herself: "Girls, could we...?"
"Sit" doesn't go well with "to" in English. If you "ül az asztalhoz" in Hungarian, you usually "sit down at the table" in English.
That would be a quirky sentence in English, because how can "we" be sitting "there"? "There" is, by definition, a place where the speaker currently isn't.
The Hungarian sentence would usually be interpreted as a suggestion, which you would translate with "Shall we...?" in English.
how can "we" be sitting "there"? "There" is, by definition, a place where the speaker currently isn't.
We are standing just inside the door, confused, and I say "do we sit over there?". Acceptable.