"This is the bank's telephone, and that is the map of the prison."
Translation:Ez itt a bank telefonja, az pedig a börtön térképe.
Ez itt and az ott are pretty common. Ez and az by themselves are not as strongly positional as the words "this" and "that" are in English, so the extra positional word is kind of natural if you want to emphasize this thing here as opposed to that thing there.
It's normal and doesn't sound anything like the (regional-sounding) "This here is the bank's telephone" would sound in English.
Of course, though, going from English to Hungarian, the translation should still be accepted if you leave the itt out, too.