1. Forum
  2. >
  3. Thema: English
  4. >
  5. "We pass a plate to the cook."

"We pass a plate to the cook."

Übersetzung:Wir reichen dem Koch einen Teller.

February 13, 2014

13 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Erikman

Warum nicht, "wir reichen einen Teller zum Koch"?


https://www.duolingo.com/profile/Alyssa-Sop

Ja ich habe das auch geschrieben und verstehe das auch nicht ist doch das gleiche?


https://www.duolingo.com/profile/Jrgen377695

Klingt aber sehr komisch. Wenn dann "dem Koch"


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, und wenn man dann den Koch noch nach weiter vorn rückt, klingt das perfekt deutsch. Also, wir reichen dem Koch einen Teller = zuerst indirektes Objekt im Dativ, dann direktes Objekt im Akkusativ, so wie es oben richtig als Musterlösung steht.


https://www.duolingo.com/profile/juergenwiener

einmal mehr ist auch nach zehnmaligem Hören nicht zwischen pass a plate und pass the plate zu unterscheiden


https://www.duolingo.com/profile/IrenePeine

Genau das erfahre ich auch als Problem. Zu lässig gesprochen. Man kann oft nicht erkennen, ob es "a" oder "the" ist.


https://www.duolingo.com/profile/ChristophH21

+Wir geben einen Teller weiter an den Koch.


https://www.duolingo.com/profile/susannmikule

wieso nicht wir "übergeben" einen teller an den koch?


https://www.duolingo.com/profile/Andrea627308

Wir reichen dem Koch einen Teller. Hab ich geschrieben, er zeigt mir falsch


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Genau das "Wir reichen dem Koch einen Teller" wurde bei mir gerade als richtig akzeptiert und ist auch die oben angegebene Musterlösung. Da wird wohl irgendwo noch Tippfehler stecken.


https://www.duolingo.com/profile/Razor918863

Müsste es nicht heißen ich reiche dem Koch einen teller


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Wo ist dann das "we = wir" aus den englischen Satz abgeblieben? Ich sehe auch kein "I = ich" am Satzbeginn.

Lerne Englisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.