Translation:The actress moves over to sit in that car.
What is this supposed to mean? "to sit over into something" I understand neither the Hungarian nor the English sentence.
"Át-" usually indicates a movement between two similar positions. Here, from sitting in one car to sitting in another car.
I changed the solution from The actress sits over into that car.
to "The actress moves over to sit in that car"
The translations seriously have to get more relaxed. I'm sick of spending nearly 20 minutes on a small section
ül = sits
átül = moves over to sit somewhere else
ültet = make someone sit somewhere. Or: to plant
átültet: makes someone move and sit somewhere else. Or: transplant (replant a plant from one pot to another. / transplant an organ)
átültetés = transplantation
szíváltültetés = heart transplanation
A teacher can say when students don't behave: Maradjatok csendben vagy szétültetlek! Be quiet or I make you sit somewhere away from each other.
There are quite a few instances in the revision exercise of this module where perfectly sensible translations are not "the correct solution" or there is a problem with using British as opposed to American English. I am reporting them, in the hope that there will be some improvement.
This too could utilize the act of moving over to ...x... so, for non-native English-speaking folk, "The actress moves into that car (some small distance away) and sits. (we would not repeat ...sits into that car.)
I thought it meant "the actress sits over in that car", as in "she is sitting in the car over there" but that might just be the southern grammer coming out in me - Im not actually sure if that's acceptable English outside the SE USA.