"Két író ír az asztal mellett."
Translation:Two writers are writing next to the table.
21 CommentsThis discussion is locked.
Only their length. It's only that when you say "one plus two" it's never "egy meg két" but "egy meg kettő". And also: if you say "(i want) both" , it's "mind(a)kettőt kérem", there's no such form as mindkétet or mindkétből (ablative) etc. But in attributive (?) function it can be "mind(a)két (ház/-at/-ból)" And when you say "mind(a)ketten" it's "both of us/you (pl.)/them", but only if it's the subject of the sentence. (We/You/They both hate this= Mindketten utál-juk/játok/ják ezt) If not it's "mind(a)/kettőnk-suffix/kettőtök-suffix/kettőjük-suffix". So there is no forms like "mind(a)két-ünk/-etek/-jük" either. Nor "két/-et/-ből". "Két" only appers when it's a number-attribute (for example "két összeillő ember"= two matching people) or when counting (egy, két, há'...) so there is no "két van" for "it's two (o'clock)" but only "kettő van". Neither "kétem van" only "kettőm van" meaning "I have two". In any other case they can undisturbedly be used alternately. And of course Hungarians tend to say "két" in the spirit of economy. It's just less time. One more thing: There are two of them = Ketten vannak.
Excuse me, I thought you were the Moderator. You wrote to report, if it has not changed. That was, what I did. Az asztalnál is not accepted, only the bad aszal mellet. I ask once more your excuse. But do you speak Hungarian? If yes, please read the whole page. Let us do together something to get better Doulingo.