1. Forum
  2. >
  3. Topic: German
  4. >
  5. "As long as we are better."

"As long as we are better."

Translation:Sofern wir besser sind.

February 8, 2013


  • 2834

Lost a heart because I wrote 'Solange wir sind besser.'


As did I, and I don't understand why.


Words like "solange", "sobald", "weil", "dass" etc. are what I like to call "verb kickers", which means the conjugated verb (in this case "sind"), rather than being in the 2nd position, moves to the end.


This link gives an explanation of how subordinating conjunctions like these affect German sentence structure http://german.about.com/library/weekly/aa010910b.htm


Great. Wish I'd known that!!!


"solange wir besser sind." is another correct translation


Would "Sofern geht es uns besser" be a valid equivalent?


See my earlier post about word order - sofern does the same thing.


If "sofern" can be "as long as" in addition to "provided" then "solange" is the most restrictive word, isn't it? Or are they synonyms?


I would call them semi-synonyms. In several sentences that use "As long as..." one could use either sofern or solange. However, 'sofern' carries more the 'provided, inasmuch, etc.', while 'solange' would be 'while, whilst'.

Ex: If it is raining and we choose to stay put during the downpour, I'd choose, "Solange es regnet, bleiben wir hier".

In the Duo example we're discussing, either word works for the translation. However, if we got really picky with semantics, "sofern" might have more the feeling of "since (inasmuch as) we're better..." while "solange" might be more "as long as (time, duration) we are better". A lot of times, what will help in the choice is the remainder of the sentence.

See also: http://www.duden.de/rechtschreibung/solang_waehrend


"Solang" can be also used for time but then a "wie" is often added. But I'm right now not sure if the "wie" is needed. e.g. "Solang wir gewinnen, bleiben wir die Besten" is "Provided that we win, we'll remain the best". Now let's add the "wie", "Solange wie wir gewinnen, ...". This translates to something like "For the amount of time we win, we'll remain the best". You can use "Sofern" only like "provided" and not like "Solange wie".


Now this is confusing! Why "as long as" can't be translated as "sobald"? Edit: sorry. I got confused. :(


Can "as long" ever be translated as "sobald"?

I would translate "sobald" to "as soon".


Yes, you are right


But that means the same thing! It fits better than "sofern" which means "if" and "provided that"


Because sobald doesn't mean that, it means "as soon as." "So long as" and "as soon as" don't mean the same thing. "Sofern" is the word you're looking for, because it means "as long as" or "provided that" or "if."


This is really a longshot sentence. Really advanced. I like it.


Not sure I understand the difference between Solange and Sofern. Can someone please explain?

Learn German in just 5 minutes a day. For free.