"The twenty-fourth kindergarten teacher is not walking on the sidewalk either, but she is flying above the city."
Translation:A huszonnegyedik óvónő sem a járdán sétál, hanem a város fölött repül.
An entire squadron of invading kindergarten teachers are now flying above the city. They are approaching City Hall. The crowd in the street runs in panic. The military is being mobilized. This threat to civilization must be stopped!
why is "setal a jardan" not accepted? why is "ovobacsi" not accepted as translation for "kindergarten teacher", but only "ovono", that is sexist
No, because of the contrast. If it was just "A huszonnegyedik óvónő sem sétál a járdán" - but with the contrast you need "sem a járdán" in front of the verb.
I think it'd be more beneficial to teach us ordinal sentences like "I am sitting in the fifth row" or "You are the first person to arrive" or "I finished seventh in the race," etc.
This sentence, on the other hand, I'll probably never use again. I MIGHT, but probably not.
It's just a way to practice "twenty-fourth" - but also postpositions, either etc. Basically lots of different skills rolled into one sentence. Any one skill is important but rather than five trivial sentences there is one big one.
Kindergarden teacher means óvodapedagógus. It is not a male or female!... or óvónő and óvóbácsi both should be a good answer.
One year later, and the topic is still flying kindergarten teachers? Hihetetlen, hogy még mindig repülő tanitókrol van itt szó. The continuing preoccupation with flying kindergarten teachers is absurd. Absurdum, az asztán bisztos.