This gave me a correct translation of where can you've lunch... That's not proper English. You need to actually say, where can you HAVE lunch. It is not shortened. Reported.
I'm afraid you're mistaken. Shortening "have" after a pronoun is absolutely acceptable, although in British English only. - "You've a visitor, sir."
Apologies, you are right. Somehow I completely ignored the actual sentence.
I understand this sentence in English since 'you' can be seen as a general pronoun, so it becomes akin to "Where is it possible to eat lunch around here?" Is the same really true for Hungarian, or does the phrase mean something like "Where can you, personally, eat lunch?"
Correct me if I am mistaken, but I think tudsz implies knowing. However, "where do you know to have lunch?" Is not accepted. I was just aiming as literal as possible...
Yes I agree tudsz is to know how to do something can anyone help why you use tudsz in this sentence