Why isn't this just 'ο καναπές είναι έπιπλο' since it could never be anything but singular. Surely that's what the phrase would actually be in greek? Can any native speakers out there opine?
Yes, you're right. It's included in the alternatives. Sometimes articles are translated into English whereas it would sound more natural if they weren't, but that might be easier for some learners ;) The indefinite article is used less often in Greek than it is in English.
Why it's not correct the sofa is a furniture. I think it's more correct than piece of furniture
In English the word "furniture" is always used as plural. That means we never say "one furniture" etc. We always say "a/one piece of furniture. Or " two pieces of furniture" etc.
Well, it's uncountable (as you said further down 11 months ago) -- grammatically singular ("the furniture is dirty") but you can't use "a" or "one" with it.
Yes, as I said you can't use a/one furniture only "a/one piece of furniture.
Not to my knowledge nor in any of the dictionaries I've checked: http://www.lexilogos.com/english/greek_dictionary.htm
I said "The couch is one piece of furniture" which is correct, but it was rejected. I assume this is because the correct answer that was suggested to me has a typo: "The couch is one piece of furiture."
I am so sorry for the typo I've edited it. Many thanks for the notification.
The phrase, "The sofa is a furniture piece" is marked incorrect. I believe it should be a correct translation, just a mix of the words
The correct phrase in English is a piece of furniture. I'm afraid the word order does matter. "A furniture piece" would mean a section of the sofa. Perhaps, a leg or a torn off part... I'm sorry it just isn't correct.
'The sofa is an item of furniture' marked wrong but correct English. I have reported it