"On zwraca kapelusz."

Tłumaczenie:He returns the hat.

4 lata temu

8 komentarzy


https://www.duolingo.com/Xotor

Poprawne tłumaczenie: He is giving the hat. - Czy nie powinno być? He is giving back the hat?

4 lata temu

https://www.duolingo.com/xmoniczkax.567

Poprawne tłumaczenie - He returns the hat. To drugie kompletnie nie pasuje. Jego tłumaczenie - on daje tyłem kapelusz. ''Giving'' znaczy dawać, a nie zwracać :) Pozdrawiam!

3 lata temu

https://www.duolingo.com/olgajka

Powinno

1 tydzień temu

https://www.duolingo.com/majki_
majki_
  • 15
  • 10

Zgadzs sie ale zwracac to give back a nie give. Powinno bycpoprawne gives back

4 lata temu

https://www.duolingo.com/kichas

przecież tu jest napisane /zwraca/ a nie /oddaje z powrotem/, chodzi o te konkretne tłumaczenie

4 lata temu

https://www.duolingo.com/SoniaSocis

W jezyku polskim "zwracać" oznacza to samo co "oddać z powrotem" " he give back hat?"

4 lata temu

https://www.duolingo.com/wiki0051

...hmm a powinno byc "He gives back the hat." Bo tak napisalam i mi nie zaliczylo to dziwne hmm...

1 rok temu

https://www.duolingo.com/GandalfOro

give back = return w tym kontekście szanowny Panie tłumaczu

8 miesięcy temu
Naucz się angielskiego w zaledwie 5 minut dziennie. Za darmo.