1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "This is used for a belt."

"This is used for a belt."

Translation:Αυτό χρησιμοποιείται για ζώνη.

October 12, 2016



Why is "Αυτή χρησιμοποιείται για ζώνη" not accepted? Is it wrong to say "Αυτή" when referring to general objects (not he/she) with the passive voice? I chose Αυτή since it agreed with the gender of "belt"

  • 236

Yes, that is now accepted as correct. Please use the Report option at the bottom of the exercise page if you have a sentence rejected before you post here. That makes it easier for us to correct any mistakes we may have. Thanks.


I understand, sorry! I also wasn't sure if my answer was right or not though.


I wrote μία DL said I had a typo should be μιά is there a bug or is it correct


There was a mistake in the incubator. It's been corrected, although I would advise you to learn the main translation, without the article. Some translations that are word-for-word sound awkward, and this is one of them. The indefinite article is rarely used in cases like this one, if not never. ^.^

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.