I still wish that DL would accept both 'phải' and 'cần' when doing English --> Vietnamese, because "I need to" and "I have to" are equivalents in English.
Tôi cần phải khắc phục nhược điểm của tôi.
Why is it wrong? nhược điểm = những bất lợi mà
I think that should be right.
Does "overcome" also mean "vượt qua"? Is it right?
I used 'vuot qua' as the translation for overcome but was marked wrong. I strongly think this should be accepted as a valid translation.
what is the "cac" in there for? This is what the answer said it was supposed to be for me: Tôi cần khắc phục các bất lợi của tôi. I had everything right except for the "cac."