"The boys run over from Peter to the restaurant."
Translation:A fiúk átfutnak Pétertől az étterembe.
Étteremhez can work if the boys are not going in. -höz is only for nouns with umlauts.
Yes, thanks for correction, I've noticed my mistake with the umlauted -höz only when I'd sent the comment already :-) But, nevetheless, there's nothing in the English sentence to say if the boys are going in... so both étterembe and étteremhez should be accepted, I suppose.