1. Обсуждения
  2. >
  3. Раздел: English
  4. >
  5. "I do not know how to define …

"I do not know how to define him."

Перевод:Я не знаю, как дать ему определение.

February 13, 2014

24 комментария


https://www.duolingo.com/profile/efim.wool

Define применительно к людям, мне кажется красивее переводится как "описать". Общий смысл у слова такой же, но "определение" обычно относят к более формальным вещам.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

оно и в английском так же, тут лучше бы describe использовать, или еще какой синоним


https://www.duolingo.com/profile/alwayswonder

согласен, авторы теста намудрили


https://www.duolingo.com/profile/Konstantin949540

+1, согласен, что «описать» здесь корректнее


https://www.duolingo.com/profile/OiMw2

У меня приняло "Я не знаю как охарактеризовать его"


https://www.duolingo.com/profile/QBaz

А как будет переводиться " Я не знаю, как определить его"


https://www.duolingo.com/profile/Radragonorama

Здесь используется конструкция "know how", которую ранее предлагалось переводить как "умею", а не "знаю как". Здесь же противоположный вариант. Подскажите, как различить разные случаи перевода? Заранее спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

зависит от того, что дальше, если например know how to swim, то по-русски мы не говорим - знаю, как плавать, а говорим - умею плавать


https://www.duolingo.com/profile/perevoz15

Я не знаю как дать определение ему - не пропустила такое


https://www.duolingo.com/profile/dr.alchemest

"Я не знаю как назвать его" по-русски правильнее звучит


https://www.duolingo.com/profile/ZdWH
  • за описать

https://www.duolingo.com/profile/Gyvalik

Согласен с вышесказанными. "Я не знаю как описать его" звучит гораздо более уместно.


https://www.duolingo.com/profile/e.dobreva2015

Интересно, а русский текст редактировали носители русского языка? Так по русски не говорят


https://www.duolingo.com/profile/O_B_L_I_V_I_O_N

Я не знаю, как дать ему определение. как это понять ? Дать ему определение - подразумевается что определение чего либо или кого либо ? какой смысл в "Я не знаю, как дать ему определение."


https://www.duolingo.com/profile/LudmilaSul1

и я в таких же непонятках, то ли он убил, то ли его убили... ))))


https://www.duolingo.com/profile/PrinceMax

Я не знаю как дать определение ему....


https://www.duolingo.com/profile/Ksandr63

"Я не могу дать ему определение" . Подскажите пожалуйста, кто-нибудь, почему не принимается такой перевод.


https://www.duolingo.com/profile/Larisa_L

я не могу - I can't


https://www.duolingo.com/profile/Ksandr63

Да, я догадывался. Но в предложении Do you know how to drive? дается перевод "Ты умеешь водить?"(Ты можешь водить?) а перевод "знаешь как" не принимается. Где найти правду?


https://www.duolingo.com/profile/myshka1

А посему нельзя "Я не знаю, какое дать ему определение?"


https://www.duolingo.com/profile/Snowqueen777

"Я не знаю какое определение ему дать" - я читаю этот перевод тоже верный, так как смысле предложения не меняется. И этот перевод, даже более корректный, чем предложенный.


https://www.duolingo.com/profile/TatianaGrn

А можно использовать в предложении "я не знаю как определить его в общежитие ", к примеру . Или difine не несет такой смысловой нагрузки ?


https://www.duolingo.com/profile/gZ1W8i0x

может, лучше бы перевести так - я не знаю, как определить его ?


https://www.duolingo.com/profile/ragdarkin

Дать ему определение чего?

Похожие обсуждения

Изучайте английский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.