"Odaállok a tükörhöz és beszélek."
Translation:I walk up to the mirror and talk.
37 CommentsThis discussion is locked.
Yes, you certainly could stand in front of a broken or whole mirror, but we still haven't addressed why we use the verb for standing there to connote the action of waking there... If this is simply a Hungarian idiom that is routinely used, and the roots are lost in history, I will accept it as an idiom and move on. Otherwise, it doesn't make sense.
I think that Viki282350 (first comment) hit the nail on the head when she wrote: "it doesn't say I will walk, but stand. So this literally means I will stand in front of the mirror. Right?" As I understand it: It makes no diff if you run, walk, crawl, roll, slither, jump, hop, walk on your hands... etc up to the mirror - the ODA indicates that you are going there to stand
The use of walk seems wrong and there's no way of knowing. Equally, the use of up seems wrong. I have the same problem as the others in that I couldn't get past the fact of standing which, of itself, indicates someone who is stationary. However, the preverb "oda" insists there must be movement if I understand correctly. The next question is how you get to the standing position in English. Elfi 311 has given a translation which she favours and I can't think of a better one. The problem with it is that the verb, (i.e standing), is a future event and this is supposed to be the present tense. It's a messy question which conflates the movement of oda with the stationary nature of standing and English is too logical for that.
I'm getting a bit frustrated by how inconsistently Duo accepts áll + cases of motion as 'stand' vs 'go'. I get that there is implied motion with the standing, but there is no way to express this in English, so translations that use either just 'stand' or just 'go' should just always be accepted
I go and stand at the mirror and talk. Not accepted, reported. Duo must be able to see the frustration being levelled at this question. "Go and stand at" is absolutely fine and rather better than "walk up to" in my view but we're stuck until someone frees up the number of answers accepted. No problem with knowing what it means. It's the formula for expressing it in English which needs a good deal of expanding.