"Odaállok a tükörhöz és beszélek."

Translation:I walk up to the mirror and talk.

October 12, 2016

This discussion is locked.


it doesn't say I will walk, but stand. So this literally means I will stand in front of the mirror. Right?


From a German speaker the sentence makes sense. In German you say "ich laufe zum Spiegel" (walk) and "ich stell mich vor den Spiegel" ("stand" or "place myself" in front). Hungarian is probably similar. In English you just can't use "stand" that way.


Right. But "in front of" is just understood, it is not necessarily so. A broken mirror could be lying on the carpet and you could still do it.


Yes, you certainly could stand in front of a broken or whole mirror, but we still haven't addressed why we use the verb for standing there to connote the action of waking there... If this is simply a Hungarian idiom that is routinely used, and the roots are lost in history, I will accept it as an idiom and move on. Otherwise, it doesn't make sense.


Ok I think it makes sense. Thanks!


You are welcome.
If you specifically wanted to say "(to) in front of the mirror", you could say "a tükör elé".


I think that "I am going to stand there at the mirror and speak." would be the best translation.


Since when does "állok"mean "walk"?


-------- it also means stand, park, idle, pull up to, be convinced, and so forth . . .

Big 15 may 19


Why walk? I could crawl, step, run, jump, even fall to the mirror and állni there as result.


It seems to me that in Hungarian it is possible to indicate with one and the same verb - by means of a prefix - that you are moving somewhere and then standing there. Somebody Hungarian please help us with this!


Why not: "I go stand at the mirror and talk"?


Arguably the best translation yet. It's very American but "go-stand, (I've hyphenated to show what I mean), seems a pretty good way of getting at odaáll.


Yes! Or, in British English, more like "I go and stand at the mirror and talk". "Stand" being the final action (of odaállok), in a sense.


Why not odamegyek for I walk up to?


------- why not odasetalok for i walk there ... ?

Big 10 dec 17


"Odaállok" means to stand, not to walk


You can GO TO but how can you STAND with a movement? I still cannot grasp it.


"Tükör, tükör a falon, ki van a legszebb az országban?"


minden Tiszteletem tesókám.


I too am struggling with why "stand" means "walk". Is movement towards implied by "oda" and so implies walking as well so "I walk to and stand in front of" becomes shortened to "I stand to"?


áll is stand. sètal is walk. so regardless, the translation of this is wrong.


Okay, the popcorn is ready. Please continue.


It looks to me like its saying, I stand by the mirror and talk!!!


Because it is


What about "I stand over there in front of the mirror and talk"?


I go and stand by the mirror and talk - and why is this not acceptable?


It does not even accept "I go up to the mirror and talk", which to me is a better translation than using walk


I think that Viki282350 (first comment) hit the nail on the head when she wrote: "it doesn't say I will walk, but stand. So this literally means I will stand in front of the mirror. Right?" As I understand it: It makes no diff if you run, walk, crawl, roll, slither, jump, hop, walk on your hands... etc up to the mirror - the ODA indicates that you are going there to stand


The use of walk seems wrong and there's no way of knowing. Equally, the use of up seems wrong. I have the same problem as the others in that I couldn't get past the fact of standing which, of itself, indicates someone who is stationary. However, the preverb "oda" insists there must be movement if I understand correctly. The next question is how you get to the standing position in English. Elfi 311 has given a translation which she favours and I can't think of a better one. The problem with it is that the verb, (i.e standing), is a future event and this is supposed to be the present tense. It's a messy question which conflates the movement of oda with the stationary nature of standing and English is too logical for that.


...the verb, (i.e standing), is a future event...

--------- if you mean: i am going to stand, i am going is present progressive . it may imply the future but syntactically it is a present tense . . .

Big 12 mar 19


Same comment as Richard's.


Who is the most beautiful in the world?? This is Disney time


Mirror,mirror on the wall, who is the fairest of them all?


I'm getting a bit frustrated by how inconsistently Duo accepts áll + cases of motion as 'stand' vs 'go'. I get that there is implied motion with the standing, but there is no way to express this in English, so translations that use either just 'stand' or just 'go' should just always be accepted


I go and stand at the mirror and talk. Not accepted, reported. Duo must be able to see the frustration being levelled at this question. "Go and stand at" is absolutely fine and rather better than "walk up to" in my view but we're stuck until someone frees up the number of answers accepted. No problem with knowing what it means. It's the formula for expressing it in English which needs a good deal of expanding.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.