"A majmoknak a kiflije a földön van."

Translation:The monkeys' crescent is on the ground.

October 12, 2016



1) The placement of the apostrophe in "monkey's" indicates that there's only one monkey, yet in the Hungarian sentence majmok is plural

2) kifli probably shouldn't be translated to "crescent" any more than lángos should be translated to "fried pancake"...

I have to say, this Possessives 2 unit has in general been refreshingly well-translated, although this fourth lesson is sadly riddled with considerably more errors than the rest.

October 12, 2016


"The monkeys' croissant is on the floor." ?

April 6, 2017


I think they should just call it kifli.

January 27, 2019


A crescent is a shape, so this translation is very obscure

April 16, 2018


I think someone tried to translate croissant - but that doesn't translate either. And a kifli is NOT a croissant. In (UK) English "crescent" can also be what is also called "an adjustable spanner".

April 16, 2018

  • 1843

In American English we have something called a "crescent roll" which superficially resembles a croissant, but is smaller and meant to be used as a dinner roll. Also, we have a "crescent wrench" which is probably the same thing as an adjustable spanner in British English, but I've never heard it referred to as just a crescent.

July 13, 2018


Here (NZ) just "crescent" for a crescent wrench/spanner is the norm.

July 14, 2018


Never heard the spanner thing personally, but I'm no DIY man. Never heard of a croissant or a kifli called a crescent either. Crescent moon. Mornington Crescent (or whatever) but not any sort of bread/cake

April 16, 2018


------- kossuth kifli . . .

Big 19 nov 18

November 20, 2018


No, no, no - not unless they are taking a motorbike apart. Just use kifli. Reported.

June 23, 2017


Crescent, croissant, kifli? I don't know about that, but it's a fact that Humans eat more bananas that monkeys, I can't even remember the last time I ate a monkey!

January 25, 2019
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.