Translation:The monkeys' crescent is on the ground.
1) The placement of the apostrophe in "monkey's" indicates that there's only one monkey, yet in the Hungarian sentence majmok is plural
2) kifli probably shouldn't be translated to "crescent" any more than lángos should be translated to "fried pancake"...
I have to say, this Possessives 2 unit has in general been refreshingly well-translated, although this fourth lesson is sadly riddled with considerably more errors than the rest.
I think someone tried to translate croissant - but that doesn't translate either. And a kifli is NOT a croissant. In (UK) English "crescent" can also be what is also called "an adjustable spanner".
In American English we have something called a "crescent roll" which superficially resembles a croissant, but is smaller and meant to be used as a dinner roll. Also, we have a "crescent wrench" which is probably the same thing as an adjustable spanner in British English, but I've never heard it referred to as just a crescent.
Never heard the spanner thing personally, but I'm no DIY man. Never heard of a croissant or a kifli called a crescent either. Crescent moon. Mornington Crescent (or whatever) but not any sort of bread/cake
No, no, no - not unless they are taking a motorbike apart. Just use kifli. Reported.