"They stop and look around."

Traducción:Paran y miran alrededor.

Hace 6 años

20 comentarios


https://www.duolingo.com/Arancha911

La traducción esta correcta porque si fuera en pasado estaría escrita así:

<pre> They stopped and looked around. = Ellos se pararon y miraron alrededor </pre>

Lo que también puedes emplear es el verbo "stop" como detener, ya que es un sinónimo de parar y entonces la frase quedaría:

<pre> they stop and look around = ellos se detienen y miran alrededor </pre>
Hace 6 años

https://www.duolingo.com/daetherius

"Ellos paran y buscan" me la marcó como inválido, siendo que una de las traducciones sugeridas para "look around" es buscar >:(

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/osoldj
  • 18
  • 5
  • 4
  • 2

El programa traduce "look around" como "miran".

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gabybosetti

Son sólo sugerencias

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Se puede entender como "miran alrededor", ¿cuál es el problema?

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Golbez
  • 21
  • 12
  • 8
  • 5

En el momento la acepta, "Paran y miran alrededor"

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/dianitais

Sí, no me aceptó miran y lo tradujo como observan.... cuál es el problema? Miran alrededor. Observan alrededor?

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/javier.dia11

estoy contigo

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/josuemagdiel

"Ellos se paran y miran alrededor" debería valer porque es la correcta

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/gabybosetti

Se paran = se ponen de pié. No es lo que la oración pretende comunicar.

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/begonarciso

En España, parar y pararse es similar, y no significa ponerse de pie (Se que en algunos paises de America es ponerse de pie)

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

No sólo en América, sólo que no se usa en la mayoría del territorio español, pero "parar" tiene disímiles significados:

http://lema.rae.es/drae/?val=parar

En Canarias y en Murcia se pueden usar con los dos significados pero es verdad que aquí en Madrid y en casi la totalidad de España "parar" sólo se usa con el sentido de "detener".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/marcelasabin

yo escribi "ellos paran y miran alrededor" entonces donde esta el error

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/roger4

y por qué en la ayuda pone que se puede traducir como "buscan algo" si luego no permite ponerlo?

Hace 5 años

https://www.duolingo.com/jose61269

Duo debería tener en cuenta la semántica de esta oración, es decir, no es una frase que se preste a inducir un significado lógico, que en este nivel debería ser más intuitivo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/isabellaanacona

Boo

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Duorebe

♪look around, look around♪... Fui la única que pensó en Hamilton? Solo yo? Okey :'v

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/yonisalvador

Tamien es coorrento tradycir: " Ellos se detienen y miran al derredor"

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/Natalieyupi

Yo puse Ellos paran y miran alrededor y me marco invalida!!!

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/buby47

Yo puse se detienen y miran alrededor, me la invalidó. Detenerse es un sinónimo de pararse.

Hace 7 meses
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.