1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "They stop and look around."

"They stop and look around."

Traducción:Paran y miran alrededor.

February 8, 2013

21 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Arancha911

La traducción esta correcta porque si fuera en pasado estaría escrita así:

<pre> They stopped and looked around. = Ellos se pararon y miraron alrededor </pre>

Lo que también puedes emplear es el verbo "stop" como detener, ya que es un sinónimo de parar y entonces la frase quedaría:

<pre> they stop and look around = ellos se detienen y miran alrededor </pre>

https://www.duolingo.com/profile/daetherius

"Ellos paran y buscan" me la marcó como inválido, siendo que una de las traducciones sugeridas para "look around" es buscar >:(


https://www.duolingo.com/profile/osoldj

El programa traduce "look around" como "miran".


https://www.duolingo.com/profile/gabybosetti

Son sólo sugerencias


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Se puede entender como "miran alrededor", ¿cuál es el problema que te dio?


https://www.duolingo.com/profile/Golbez

En el momento la acepta, "Paran y miran alrededor"


https://www.duolingo.com/profile/dianitais

Sí, no me aceptó miran y lo tradujo como observan.... cuál es el problema? Miran alrededor. Observan alrededor?


https://www.duolingo.com/profile/josuemagdiel

"Ellos se paran y miran alrededor" debería valer porque es la correcta


https://www.duolingo.com/profile/gabybosetti

Se paran = se ponen de pié. No es lo que la oración pretende comunicar.


https://www.duolingo.com/profile/begonarciso

En España, parar y pararse es similar, y no significa ponerse de pie (Se que en algunos paises de America es ponerse de pie)


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

No sólo en América, sólo que no se usa en la mayoría del territorio español, pero "parar" tiene disímiles significados:

http://lema.rae.es/drae/?val=parar

En Canarias y en Murcia se pueden usar con los dos significados pero es verdad que aquí en Madrid y en casi la totalidad de España "parar" sólo se usa con el sentido de "detener".


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

"Parar" tiene disímiles significados, el más común es "detener" y en América, además del anterior, también tiene el significado de "poner de pie":

http://lema.rae.es/drae/?val=parar


https://www.duolingo.com/profile/marcelasabin

yo escribi "ellos paran y miran alrededor" entonces donde esta el error


https://www.duolingo.com/profile/roger4

y por qué en la ayuda pone que se puede traducir como "buscan algo" si luego no permite ponerlo?


https://www.duolingo.com/profile/jose61269

Duo debería tener en cuenta la semántica de esta oración, es decir, no es una frase que se preste a inducir un significado lógico, que en este nivel debería ser más intuitivo


https://www.duolingo.com/profile/Duorebe

♪look around, look around♪... Fui la única que pensó en Hamilton? Solo yo? Okey :'v


https://www.duolingo.com/profile/yonisalvador

Tamien es coorrento tradycir: " Ellos se detienen y miran al derredor"


https://www.duolingo.com/profile/Jennatalie_18

Yo puse Ellos paran y miran alrededor y me marco invalida!!!


https://www.duolingo.com/profile/buby47
  • 1059

Yo puse se detienen y miran alrededor, me la invalidó. Detenerse es un sinónimo de pararse.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.