"She is one"
Translation:Αυτή είναι μία
This is not a great question, because the sentence is incomplete, and therefore, a proper translation can not be made. The test question should be either "She is a woman" or "She is a girl". With the first phrase, the translation would be "Αυτή είναι μια γυναίκα". If the question was "She is a girl", the indefinite article changes from μία to ένα, making the translation "Αυτή είναι ένα κορίτσι. Γυναίκα is feminine, but κορίτσι is neutral.
The word for "one" in Greek changes according to gender. Ένας for males He is one=Αυτός είναι ένας, μία for females She is one=Αυτή είναι μία and ένα for neuter It is one=Αυτό είναι ένα
Since Greek doesn't need a pronoun subject (as the ending of the verb indicates whether it refers to "I," "you," "he/she/it," "we" or "they"), your answer with "είναι" implies either he/she/it; and because you correctly used "μία," the feminine form, that implied you meant "she" perfectly.
Μια is the feminine version of ένα. She=αυτή is feminine, so μια must be used.
Well, in this case, it just couldn't be "a" to begin with. It's right at the end of the sentence. ^.^ It depends on context. When you do want to give emphasis on the number of objects and that's where you want to focus on, you'd translate it as one. If not, it's just the indefinite article.
(In cases where it's unclear, we make sure to always add both translations.)
What is the reason that this is 'Αυτή είναι μια'? I was expecting 'ένα' for 'one' but it wasn't an option.
Hello masellaro. Greek indefinite articles: •Feminine: μία, μια •Masculine: ένας, έναν • Neuter: ένα
Is there any reason why both <μία> (with an accent ) and <μια> (without an accent) occur?
So is this the equivalent to saying 'she is the one' rather than 'she is one years old'?
Well, it is equivalent to saying "She is one". The one is a bit more specific than that. It could mean "She's one year old", since the phrase "She's one" could imply that in Englisjh, but there's no such context here.