"She is one"

Translation:Αυτή είναι μία

October 12, 2016

This discussion is locked.


This is not a great question, because the sentence is incomplete, and therefore, a proper translation can not be made. The test question should be either "She is a woman" or "She is a girl". With the first phrase, the translation would be "Αυτή είναι μια γυναίκα". If the question was "She is a girl", the indefinite article changes from μία to ένα, making the translation "Αυτή είναι ένα κορίτσι. Γυναίκα is feminine, but κορίτσι is neutral.


I cant tell the difference between ένα and μια


The word for "one" in Greek changes according to gender. Ένας for males He is one=Αυτός είναι ένας, μία for females She is one=Αυτή είναι μία and ένα for neuter It is one=Αυτό είναι ένα


I typed "Είναι μία" and it was marked correct. Why?


Since Greek doesn't need a pronoun subject (as the ending of the verb indicates whether it refers to "I," "you," "he/she/it," "we" or "they"), your answer with "είναι" implies either he/she/it; and because you correctly used "μία," the feminine form, that implied you meant "she" perfectly.


Thank you very much, this is very helpful.


why would it be μία and not 'ενα


Μια is the feminine version of ένα. She=αυτή is feminine, so μια must be used.


What does this mean? 'She is one' is a very odd phrase (and not one that would fall under basic interactions).


So is μία "a" or "one"? Or does it just depend on context?


Well, in this case, it just couldn't be "a" to begin with. It's right at the end of the sentence. ^.^ It depends on context. When you do want to give emphasis on the number of objects and that's where you want to focus on, you'd translate it as one. If not, it's just the indefinite article.

(In cases where it's unclear, we make sure to always add both translations.)


It can be either.


What is the reason that this is 'Αυτή είναι μια'? I was expecting 'ένα' for 'one' but it wasn't an option.


Please see the comment thread started by rbartell.


why μια and not ενα?


Hello masellaro. Greek indefinite articles: •Feminine: μία, μια •Masculine: ένας, έναν • Neuter: ένα


Is there any reason why both <μία> (with an accent ) and <μια> (without an accent) occur?


Because the word is pronounced both with two syllables and with one.

The two spellings reflect the two possible pronunciations.


So is this the equivalent to saying 'she is the one' rather than 'she is one years old'?


Well, it is equivalent to saying "She is one". The one is a bit more specific than that. It could mean "She's one year old", since the phrase "She's one" could imply that in Englisjh, but there's no such context here.


This confuses me a bit. I'm presuming the meaning to be "She is one (of a group)" and not "She is one (year old)."

I used ένα incorrectly when it should have been μια. I'm not sure when to use which. How do I know if I should use μια or ένα?


Greek indefinite articles:
•Feminine: μία, μια.
•Masculine: ένας, έναν
• Neuter: ένα

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.