"A kis őz gidája és a ló szürke csikója barátok."

Translation:The little roe deer's fawn and the horse's gray foal are friends.

October 12, 2016

This discussion is locked.


Possessives 2 is little more than a disguised Animals 2 lesson...


and a bit weird animals lesson at that


I assume "Roe" is used as meaning doe or deer?


A "roe deer", correct. If you're not from Europe, you might be less familiar with them. They are rather smallish, reddish deer that are common in forests around here.


Even if you are from Europe most people usually don't really know the difference between various types of deer. Similar to how most people don't really care or know about the difference between a hare and a rabbit. This is why I find the insistence on using exclusively "roe" here so weird. Unless Hungarians are uncommonly aware of this difference I'd guess most of them would just use (small) deer and rabbit when talking about hares and roes in English.


I've never known English words fawn and foal before this course. As well as roe deer.

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.