"Nem itt fordul be a villamos, hanem ott."

Translation:The tram is not turning here, but there.

October 12, 2016

5 Comments


https://www.duolingo.com/_paranoia_

Should this be "The tram doesn't turn around here, but there"? I'm not sure.

October 12, 2016

https://www.duolingo.com/vvsey

It does not turn around, only turns. For example, takes a left. The term "befordul" suggests that it turns into a smaller side street, or that it takes a turn after a long straight ride.

For "turns around", you can use "megfordul".

October 13, 2016

https://www.duolingo.com/_paranoia_

Then I think the right idiom is probably "turning off", although I'm not positive. I think that "turn in" in English would mainly make sense if there were an inward and outward direction, and one were contrasting between the two.

October 13, 2016

https://www.duolingo.com/vvsey

Yes. I think simply just "turn" would be the best. On a second thought, this "befordulni" term can be used in any normal turning situation.
"A következő lámpánál befordulunk balra." - "At the next (traffic) light we turn left."
Just that "completeness" sense is added by "be-", nothing more.

October 13, 2016

https://www.duolingo.com/brad67391

Agreed. Should be "turn" with no preposition.

November 29, 2016
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.