"Nem itt fordul be a villamos, hanem ott."

Translation:The tram is not turning here, but there.

October 12, 2016

This discussion is locked.


Should this be "The tram doesn't turn around here, but there"? I'm not sure.


It does not turn around, only turns. For example, takes a left. The term "befordul" suggests that it turns into a smaller side street, or that it takes a turn after a long straight ride.

For "turns around", you can use "megfordul".


Then I think the right idiom is probably "turning off", although I'm not positive. I think that "turn in" in English would mainly make sense if there were an inward and outward direction, and one were contrasting between the two.


Yes. I think simply just "turn" would be the best. On a second thought, this "befordulni" term can be used in any normal turning situation.
"A következő lámpánál befordulunk balra." - "At the next (traffic) light we turn left."
Just that "completeness" sense is added by "be-", nothing more.


Agreed. Should be "turn" with no preposition.


This is the correct idiom. I have reported it.


If "be" is used, why is the correct translation "is turning here" and not "is turning into here"?


I wonder the same thing


I wrote: It is not here that the tram is turning in but there. It was marked wrong. I thought I was reflecting the focus of itt so why am I wrong?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.