1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hungarian
  4. >
  5. "Kati idenéz az angol férfihe…

"Kati idenéz az angol férfihez."

Translation:Kati looks here at the English man.

October 13, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/profile/HanyMoussa

Kati is a name it works in any language


https://www.duolingo.com/profile/ElieElKhou1

Why isn't it "idenéz az angol férfire" instead?


https://www.duolingo.com/profile/roderivan

Idenéz.a..férfihez? It's not good. Maybe:idenéz a férfire


https://www.duolingo.com/profile/gr8fuld34d

Forced translation of a name.


https://www.duolingo.com/profile/jarranxz

Worse than google translate


https://www.duolingo.com/profile/BigWayne19

-------- really clunky in english. i hope it's not so clumsy in hungarian . . .

Big 12 szep 17


https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Why not: Kati looks here to the English man? (hez)


https://www.duolingo.com/profile/BigWayne19

--------- or even: kati looks at the englishman, here. or for a slightly different take: kati, here, looks at the englishman ! . . .

Big 4 dec 17


https://www.duolingo.com/profile/Tielbert

Are we supposed to put -hez to the object of looking? Or -re?

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.