"Kati idenéz az angol férfihez."

Translation:Kati looks here at the English man.

October 13, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/HanyMoussa

Kati is a name it works in any language

November 3, 2016

https://www.duolingo.com/ElieElKhou1

Why isn't it "idenéz az angol férfire" instead?

January 7, 2018

https://www.duolingo.com/roderivan

Idenéz.a..férfihez? It's not good. Maybe:idenéz a férfire

January 25, 2017

https://www.duolingo.com/gr8fuld34d

Forced translation of a name.

October 13, 2016

https://www.duolingo.com/jarranxz

Worse than google translate

July 10, 2017

https://www.duolingo.com/BigWayne19

-------- really clunky in english. i hope it's not so clumsy in hungarian . . .

Big 12 szep 17

September 12, 2017

https://www.duolingo.com/Krisbaudi

Why not: Kati looks here to the English man? (hez)

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/BigWayne19

--------- or even: kati looks at the englishman, here. or for a slightly different take: kati, here, looks at the englishman ! . . .

Big 4 dec 17

December 4, 2017

https://www.duolingo.com/Tielbert

Are we supposed to put -hez to the object of looking? Or -re?

August 16, 2018
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.