"Thebrandisasuccess."

Переклад:Цей бренд має успіх.

2 роки тому

14 коментарів


https://www.duolingo.com/.volodymyr.sab

Success - це успіх, а успішний - successful.

Якщо ж перекладати "цей бренд має успіх" то де англійське слово "МАЄ" HAS?

2 роки тому

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8

"The brand is a success" is much more natural in English than "The brand has success," which I can't personally imagine saying.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

І гугл-транслейт це знає.

3 місяці тому

https://www.duolingo.com/Set80

"бренд є успішним" можна так?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/vwsj3

Тоді повинно бути 'brand is a successful'. Я б це речення переклала як 'бренд - це успіх', але ж ніяк не 'бренд має успіх'

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Nordry
Nordry
  • 25
  • 11

Тобто досить типове за побудовою англійське речення Вам видається алогічним, а артикль перед самостійно вжитим прикметником у запропонованому Вами варіанті - ні? :) "The brand is successful" - ось так можна сказати. Так само як і вжити запропонований програмою варіант. Не забувайте, що бувають різні шляхи передачі однієї й тієї ж інформації і "логіка" цих способів у різних мовах може суттєво відрізнятись.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 657

Таке вже якось зустрічалося та галасливо обговорювалося: "the concert was success" - "концерт мав успіх". Певно, черговий стійкий алогічно-кривий англійський вираз, який доведеться просто запам'ятати.

1 рік тому

https://www.duolingo.com/piguy3
piguy3
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 21
  • 17
  • 17
  • 15
  • 15
  • 14
  • 14
  • 14
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8

"The concert was A success" )

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Yurii_V

Цей бренд є успішним і Цей бренд успішний - в чому різниця? Невже так важко внести додаткове речення до правильних відповідей?

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Dmy_S
Dmy_S
  • 25
  • 657

У принцип, обидва ваші варіанти невірні. Вище в каментах пояснювалось, чому. А що, на якийсь із них програмуліна махнула рукою і прийняла? Народ таки дотиснув? )) А кажуть, редакторів нема ;)

1 рік тому

https://www.duolingo.com/AlekseyChu4

Артикль збиває з толку

1 рік тому

https://www.duolingo.com/Fb8U1
Fb8U1
  • 25
  • 742

Артикль не винен. Деякі граматичні конструкції не можна перекладати дослівно. Оцю теж варто запам'ятати, бо англомовні кажуть саме так.

7 місяців тому

https://www.duolingo.com/vek_22

Слово бренд не є типовим для української мови. І, наскільки я пам'ятаю що українською це торгова марка. Вважаю, що це слово потрібно добавити в правильні відповіді.

3 тижні тому

https://www.duolingo.com/gtc2015

Це нове, запозичене слово. Вживається вже досить широко, і має трохи інше значення, ніж торгова марка - trademark.

3 тижні тому
Вивчайте англійську мову, приділяючи цьому лише 5 хвилин на день. Безкоштовно.