re-record the normal paced version again. I here a "O" sound between the "esta" and "utlizando". Could be the mechanical voice.
I hear that too. Had to check the turtle because "totilizando" wasn't anywhere in my Spanish brain banks.
They could, if you are from west of the Atlantic, but not so far that you are also west of the Pacific. In 'English', taught and tot have different vowels.
Is the way it's said in the audio "el - estu-tilisando - mi - jabón" normal? It's very clearly voiced with ten syllables. I'm wondering if it's normal because of the merging of the sounds of ah in "está" and the oo in "utilizando", and I just heard it differently through my non-Spanish ears? I'd very much appreciate it if a native Spanish speaker would answer my question. Thanks so much!
Just a tiny little example: a Spaniard while answering the question of a waitress answers: "Solamente el cafe" but pronounces the phrase like a word: "Solamentelcafe". Though the stresses remain untouched. They are on the third and the last syllables.
It's a fast pronunciation. I hear a syllabication like /es-tau-ti-li-zan-do/, as if they were one word, with a diphtong /au/, Spanish /au/.
So what happened to the "él"? lol. The "Él" is very clear in my audio, though. A clear pause between "Él" and "estu", no diphthong at all. And the the way the whole sentence is said is not fast at all. But thanks for replying, anyway, Duomail. :)
I told what I hear in that part of the sentence, ignoring "él" and "mi jabón", which are clear, I think.
Really that's what I hear. Others say they hear /es-to-ti-li-zan-do/. I think it's fast because there's not any little pause between the words, or a special stress on the á. Instead, the á is being brief and closed, like changing the position of the mouth to pronounce the "u" next. People might pronounce that way too or with a clear á.
I had an English professor who would mark down a paper for using "utilize" instead of "use." It's generally considered poor writing in English and is even more rarely spoken.
Soap has many uses besides washing, and in those cases you'd probably say "utilize". For example, screwing in wood screws is a lot easier if you rub the screws on a bar of soap before screwing them in. Soap can be used on drawer rails to make wood drawers slide much more easily. That is definitely "utilizing' rather than "using".
They are just about as interchangeable as "utilize" and "use" are in English. Just "utilizar" is a little more commonly used in Spanish than its English counterpart. If you just use "usar", people will know what you are talking about, until you get the hang of it and know when you want to use "utilizar".
I think that "using my soap" is a better translation. I seldom ever see "utilizing" being used in common speech.
This was what I typed in another exercise asking for the translation for "He is using my soap." The correct answer according to Duolingo was "El esta utilizado mi jabon." Yet here is the very same sentence, same as my answer that Duolingo marked wrong.
No one 'utilizes' soap in the English speaking world! It's a bizarre construction.
Hello frn_8: I am not a native Spanish speaker, but I see no one has answered your question in 2 years so I will try to help. According to my understanding, yes el gerundio must be preceded with the correct conjugation of estar.
The phrase "has using" makes no sense in English, and should not be marked correct.
You would never use utilizing here. Utilisation is more of a technical term and is not used in common English except by people who are trying to sound smart but actually it makes them sound dumb.
English translation is 'he has using my soap' which makes no sense. I entered 'He is using my soap' but got an error
A question for someone familiar with spoken Spanish: Does the Duo-audio for this sentence (in Spanish) reflect how it would sound when spoken "normally"? It sounds to me like, "Él estó tilizando mi jabón," as if the terminating "á" in está and the starting "u" in utilizando created a hybrid sound of "ó".
That's called elision - when vowel sounds at the end and start of consecutive words elide into each other as they do as a result of natural speech. Everyone does it - it's not a Spanish thing or something that happens in a particular language.