"There are thousands of them on our beaches."

Fordítás:Ezrével van belőlük a partjainkon.

February 14, 2014

15 hozzászólás
Ez a téma le van zárva.


https://www.duolingo.com/profile/bernadett1979

A strandjainkont mért nem fogadta el,elvett egy szivecskèt...


https://www.duolingo.com/profile/HUNZaki

nem lehet erteni semmit sem belole, 5x vegighallgattam...


https://www.duolingo.com/profile/meli1988

Én azt írtam amit te és nekem elfogadta!


https://www.duolingo.com/profile/marcimacska

ez az of them miért van a mondatban????


https://www.duolingo.com/profile/Nikolett-S

az of them azt jelenti, hogy "beloluk". Az of eloljarot nagyon sokfelekeppen hasznaljak. Ebbol a szempontbol az angol egyszerubb, a magyar nyelvben sokfele szorenddel lehet ugyanazt a gondolatot kifejezni.


https://www.duolingo.com/profile/nanapapa1

Mi a különbség a magyar fordításban a There are thousands of them on our beaches. illetve There are thousands on our beaches. ? A hivatalos fordításban nem érzem az "of them" jelenlétét.


https://www.duolingo.com/profile/vasvariistvan

Az első mondat tudni véli, hogy kik azok az ezrek (of them =közülük >valók< ), a második csak azt tudja hogy ezrek.


https://www.duolingo.com/profile/PatrciaFer20

A felét sem értettem annak, amit mondott! Nagyon mérges vagyok, ilyen miatt vesztettem egy szívecskét.


https://www.duolingo.com/profile/Gy.B.

Milyen mérges leszel, ha egy maláj taxis makogását kell majd megértened...

Bár szerintem egy ír akcentussal megáldott skót kubikus is tudna meglepetéseket okozni...


https://www.duolingo.com/profile/ndorci96

Ezresével miért nem jó?


https://www.duolingo.com/profile/Hajdusec

Remek mondat....


https://www.duolingo.com/profile/BoldogJnos

Ezrek vannak belőlük, nem fogadta el


https://www.duolingo.com/profile/Vilma878811

Nem látom mit írok, nert a klaviatúra rész teljesen elfedi az írásra biztosított felületet

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.