A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"There are thousands of them on our beaches."

Fordítás:Ezrével van belőlük a partjainkon.

4 éve

12 hozzászólás


https://www.duolingo.com/KataEgyed

Ez a fordítás nem jó? "ezrek vannak a strandjainkon" ?

4 éve

https://www.duolingo.com/meli1988

Én azt írtam amit te és nekem elfogadta!

4 éve

https://www.duolingo.com/Nikolett-S

de az is jo

4 éve

https://www.duolingo.com/marcimacska
marcimacska
  • 25
  • 25
  • 7
  • 3
  • 55

ez az of them miért van a mondatban????

4 éve

https://www.duolingo.com/Nikolett-S

az of them azt jelenti, hogy "beloluk". Az of eloljarot nagyon sokfelekeppen hasznaljak. Ebbol a szempontbol az angol egyszerubb, a magyar nyelvben sokfele szorenddel lehet ugyanazt a gondolatot kifejezni.

4 éve

https://www.duolingo.com/nanapapa1

Mi a különbség a magyar fordításban a There are thousands of them on our beaches. illetve There are thousands on our beaches. ? A hivatalos fordításban nem érzem az "of them" jelenlétét.

4 éve

https://www.duolingo.com/Kaccsa

Ezernyi?

4 éve

https://www.duolingo.com/bernadett1979

A strandjainkont mért nem fogadta el,elvett egy szivecskèt...

4 éve

https://www.duolingo.com/HUNZaki

nem lehet erteni semmit sem belole, 5x vegighallgattam...

4 éve

https://www.duolingo.com/PatrciaFer20
PatrciaFer20
  • 24
  • 12
  • 8
  • 6
  • 6
  • 3
  • 2
  • 1263

A felét sem értettem annak, amit mondott! Nagyon mérges vagyok, ilyen miatt vesztettem egy szívecskét.

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Milyen mérges leszel, ha egy maláj taxis makogását kell majd megértened...

Bár szerintem egy ír akcentussal megáldott skót kubikus is tudna meglepetéseket okozni...

3 éve

https://www.duolingo.com/attila.pap

Ez szar

4 éve