"The boy sleeps there, from where the pretty girl runs away."
Translation:Ott alszik a fiú, ahonnan elfut a csinos lány.
12 CommentsThis discussion is locked.
1932
This got marked wrong: "Ott a fiú alszik, ahonnan a csinos lány elfut." Should that be an acceptable answer? Or does the verb in the first clause have to follow "Ott"?
1407
The boy is sleeping "ott" -- not moving. "ahonnan" refers to the referenced position of the girl, and she is moving (from there to somewhere else). In other words: the boy is sleeping where the girl was before.
Oh my god thank you this lesson was making me feel like a crazy person. Like I can at least imagine how you eat "from" a place (from a bowl, or from a taco truck) but okay, that actually paints a picture.
Probably the better English translation would be "The boy is sleeping there, at the place the pretty girl is running away from." Still clunky but at least communicates the idea.
Did he do something that made her want to run away? Then just fell asleep; the cad!
1014
I was under the impression that the verb would have to be placed after the 2nd subject which is "a csinos lány" so that it had to be "Ott alszik a fiú, ahonnan a csinos lány elfut."
But apparently "elfut" could also be placed right after "ahonnan"... is there any difference in meaning between placing "elfut" after "ahonnan" and after "a csinos lány"?
Thanks!