"Kiknek van sárga cipőjük?"

Translation:Who has yellow shoes?

October 13, 2016

This discussion is locked.


i guess kiknek is plural, why isnt 'who have yellow shoes' accepted?


Because English doesn't write it that way. It's "Who has yellow shoes?" even if you expect that answer might be more than one person.


If your Hungarian question translates to: Who has yellow shoes? Then how does this get translated to English: Kinek van sarga cipoje? To me 'kiknek sounds plural, in which case the logical English question would be: Which of you has yellow shoes? and not the answer you show.


"Who has yellow shoes?" could be singular or plural. In fact it is more likely to plural.

  • 1553

Perhaps a closer translation could be "Who of them has yellow shoes".

If not, I'll be grateful if someone could rightly translate my proposed version in Hungarian.


"Who of them" may be closer, but it still sounds like you're looking for one owner among multiple people, but the Hungarian sentence asks about multiple owners. And it might be more probable to ask "Who of you" anyway, wanting to know who/how many of a group of people have yellow shoes. I don't think that there's a very satisfying translation for kik in English.
For the Hungarian translation I'll guess wildly and say you could express it with "Közülük kinek van sárga cipője?", the first word meaning "from among them".


------- who-all has . . .

Big 10 nov 18


"Who all" could be good, yes. Just leave out the dash.



We can convey the plurality in English by asking "Who all has yellow shoes." It's not especially formal, but it's not at all uncommon...

-------- dqjaco agrees with you. i'll leave the dash out from now on !

Big 11 nov 18


It's not especially formal, but it's not at all uncommon...

I've never heard that before. I initially thought you were making a joke!


I don't know if that's dialect in the USA perhaps, but 'who all' is definitely not British English.


It's very regional. I'm not sure which region, but not mine. On the other hand, my English has a lot of Yiddish in it. shrug


We can convey the plurality in English by asking "Who all has yellow shoes." It's not especially formal, but it's not at all uncommon.


It's not wrong, per se, to say who have yellow shoes? but it only sounds natural when in context that makes it grammatically clear that who is plural. For example, a conversation: A: Out of 100 people, only two have yellow shoes. B: Who have yellow shoes? A: Those two.


My ear doesn't like that at all in a stand-alone sentence. For me, sentence B still needs to be "Who HAS yellow shoes." The only context in which my native linguistic sense doesn't balk is if "who have" occurs in a relative clause: "Will the people who have yellow shoes please raise their hands."


This is because "have" in your sentence ("Those of who have..." refers back to "you" (or possibly "those" now that I think about it more) and not to "who." In this case "who" is not the subject, rather "you" is the subject.


Brit or American?


why not "Whose are the yellow shoes?"


I had just done the "A német zeneszerzőknek nincs háza.", where it was explained that "házuk" is incorrect in such instances. Here we have "cipőjük", rather than "cipője", in what appears to be a similar situation.


I think we should delete the "A német zeneszerzőknek nincs háza." sentence to avoid confusion... https://forum.duolingo.com/comment/17742570

"A német zeneszerzőknek nincs házuk" is correct. "Kiknek van sárga cipőjük?" is also correct

Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.