"There are some elephants over there."
Translation:Εκεί είναι μερικοί ελέφαντες.
Could "είναι μερικοί ελέφαντες εκεί" be correct also? It was marked wrong.
It is not wrong. We have "Υπάρχουν μερικοί ελέφατες εκεί". Ah, now I see we should also have: "Εκεί υπάρχουν μερικοί ελέφαντες." I'm adding it now. Please let us know what you had which was rejected. Thank you.
I'm not quite sure right now, but I think I might have written: Υπάρχουν κάποιοι ελέφαντες εκεί.
(And that's why it's usually good to ask about entire sentences, not individual words!)
But why is "Υπάρχουν κάποιοι ελέφαντες εκεί" wrong? Don't κάποιοι and μερικοί both mean "some" in the plural?
That is another accepted translation. We had it with a different word order. We'll include "Υπάρχουν κάποιοι ελέφαντες εκεί." Thanks for the suggestion.