Could "είναι μερικοί ελέφαντες εκεί" be correct also? It was marked wrong.
Would, Υπάρχουν κάποιοι ελέφαντες εκεί πέρα, be correct?
Yes and it has been added now, thanks!
Why is υπάρχουν wrong?
It is not wrong. We have "Υπάρχουν μερικοί ελέφατες εκεί". Ah, now I see we should also have: "Εκεί υπάρχουν μερικοί ελέφαντες." I'm adding it now. Please let us know what you had which was rejected. Thank you.
I'm not quite sure right now, but I think I might have written: Υπάρχουν κάποιοι ελέφαντες εκεί.
(And that's why it's usually good to ask about entire sentences, not individual words!)
But why is "Υπάρχουν κάποιοι ελέφαντες εκεί" wrong? Don't κάποιοι and μερικοί both mean "some" in the plural?
That is another accepted translation. We had it with a different word order. We'll include "Υπάρχουν κάποιοι ελέφαντες εκεί." Thanks for the suggestion.
I wrote Υπάρχουν μερικές ελέφαντες εκεί
Ελέφαντας is masculine, not feminine, so the plural is μερικοί ελέφαντες.
Υπάρχει μερικοί ελέφαντες εκεί;
Is this only wrong because of υπάρχει/υπάρχουν?
Yes, since the subject "ελέφαντες" is plural then the verb needs to be plural..." υπάρχουν" it is an essential difference.
It didn't like this translation:
Εκεί πέρα υπάρχουν μερικοί ελέφαντες
I flagged it.