That's the literal translation. It would make sense, but it's more common to say the above sentence :)
It's annoying that with "tærne" we use "på" and with "hendene" we use "i". Norwegian propositions kill me haha
Yes, tærne, I just edited the typo. Oh, I was looking at the example: "Vi svettet i hendene mens vi ventet på resultatene. " so I assumed that this would also follow that example with "hendene".
if you would say you are freezing meat, would use the same sentence but kjøte in the place of tærne? jeg fryser på kjøte
You'd either skip the preposition altogether, or use another one: "Jeg fryser (ned) kjøttet".