"The dinner is pork"
Translation:Το δείπνο είναι κρέας χοιρινό
October 13, 2016
7 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Literally, "the dinner is pork meat". Is there any particular significance to "meat" here? Sometimes being too specific can be troublesome. For example, "pork meat" as opposed to "pork [what?]", - or "pork meat", that's it, we have nothing else. But I assume that if this sentence is used in Greece as presented, there must be something cultural that, as an American, I am missing. And if not used, then wouldn't it be better to leave "κρέας" out?
SzechuanSage
112
I almost said ο δείπνος instead of το δείπνο. I'm sure there must be a difference but I just don't see it