"A bank nem ebben az épületben van, hanem abban."
Translation:The bank is not in this building, but in that one.
17 CommentsThis discussion is locked.
You could technically see both as "in this one" and "in that one", so "in this one building", which is correct grammar. But "one" is usually removed in English if you attach a noun, unless you really want to put emphasis that it is just one.
"I live in this building" and "The whole city lives in this one building".
1134
The Hungarian sentence is logic for me, but the English one not. I understand from it: The BANK is not in this building, but THAT ONE (is in the building) and I would have translated that into Hungarian, if the English sentence had been first.
520
The English is OK. Your understanding of the English is not correct. In the English sentence here, that one = in that one.
1134
Thank you! I would have understood it immediately with the word IN, in the English sentence.
156
Why is the "ben" repeated twice in "ebben az épületben" as opposed to "ez az épületben"?