Translation:The bank is not in this building, but in that one.
In this sentence why does "ebben" translate to "in this" but "abban" translate to "in that one".
The ez in the first clause is attached to the épület:
ez az épület - "this building"
ebben az épületben - "in this building"
Versus the az in the second half, which is not attached to a noun:
az - "that" or "that one" or "that thing"
abban - "in that" or "in that one"
Thanks very much for your help, maybe your explanation could be included in 'Tips and Notes' as I'm sure I won't be the last person to ask this question.
The Hungarian sentence is logic for me, but the English one not. I understand from it: The BANK is not in this building, but THAT ONE (is in the building) and I would have translated that into Hungarian, if the English sentence had been first.
The English is OK. Your understanding of the English is not correct. In the English sentence here, that one = in that one.
Thank you! I would have understood it immediately with the word IN, in the English sentence.
Why is the "ben" repeated twice in "ebben az épületben" as opposed to "ez az épületben"?
It is part of the Hungarian grammar. You attach the postposition or suffix to both the noun and the demonstrative pronoun.
It's pretty normal for a language with grammatical case to have all declinable words in a sentence "agree", it helps avoid confusion.