"Ο μουσουλμάνος θα πάει στο τζαμί αύριο."
Translation:The Muslim will go to the mosque tomorrow.
Yes, this is from Arabic جامع (jami) rather than مسجد (masjid).
Though جامع itself is from the fuller name مسجيد الجامع (masjidul-jami). I believe this is originally specifically a Friday mosque (Wikipedia article) rather than any old mosque.
Also, don't confuse Greek τζαμί (from Turkish cami) "mosque" with τζάμι (from Turkish cam) "windowpane, glass".
We can always expect a brilliant answer from you and you never let us down. Thank you.
The same goes for muslim from arabic while μουσουλμάνος from Turk müsülman (from Pers. musulãn from Arab. muslim = he who obeys)
Hmm, does anyone else hear a vowel between λ and μ in μουσουλμάνος? It certainly sounds like it and the sole recording on Forvos sounds a bit different
The regular speed sounds correct it's in the slow speed that I hear an extra sound.
Yes, this has been reported to the tech staff because the audio here is TTS but I'm afraid there would need to be a full overhaul of the system to fix this error. We are working on a new TRee which will, of course, have new audio and we hope to eliminate this error.
Thank you for your input.
I was marked wrong for 'the moslem will go to the mosque tomorrow'. 'Moslem' is an alternative English spelling for 'muslim'