Translation:The Dutch tourists board the big boat.
It should say:
The Dutch tourists get into the big boat.
The Dutch tourists board the big ship.
But right now I read:
The Dutch tourists board the big boat.
And as i understand this comment it was:
The Dutch tourists get into the big ship.
But at least the meaning seems to be clear.
Unless "The Dutch tourists get in the small boat." needs a different verb. Belép, step into, maybe?
This translation is not clear to me, people board a ship, when do they get into a ship.
People have "boarded" ships and been "on board" ships long before airplanes were invented. And i think you do get a boarding card for cruise liners for example.
Americans get "in" small boats, like a rowboat. We get "on" big boats, like a ferry. We "board" ships, like an aircraft carrier. I dont really know which "nagy hajó" would be since we wouldn't normally say "big boat". We would be more precise, "ship" or "dingy" or "cruiseliner" or whatever. Maybe we would use "big boat" if we were jokingly referring to a yacht - "that's a big boat, hahaha".