"There is a tall fence around that garden."
Translation:A körül a kert körül van egy magas kerítés.
Around should be there twice - once before (a körül specifies "around that", as opposed to e körül, which is "around this") and once after (kert körül is necessary because körül has to follow the noun it is positioning, the same as -on or -ben). It's a quirk of Hungarian grammar that takes some getting used to.
I put "A körül a kert körül egy magas kerítés áll." Is there any reason this is wrong?
I put all instead of van. You accept it for houses, cars and wardrobes but not a fence. Is there a reason for this or is it the case that the computer hasn't been programmed to accept it?