I thought sajnos meant unfortunately.
Yes. Or: alas. Yes, you are right, it would probably be better to translate this sentence as "Bocsánat, nagyon szédülök."
Could you also use "Sajnalom" since it is from the first person singular perspective?
Megint egy hülyeség. Elnézést vagy bocsánat ugyazaz.
The English shows dotted line under really, but words from there are not accepted. Reporting.
Most vettem észre, a magyar mondatból hiányzik a vessző, pedig kell!
Why isn't bocsanat acceptable?