1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "He reducido sus documentos."

"He reducido sus documentos."

Translation:I have reduced their documents.

February 8, 2013


Sorted by top post


I love duoLingo, but random sentences like this are infuriating.

May 31, 2013


Agreed. When sentences were very simple I didn't mind stuff like my bear drinks beer, but when we're working on more advanced lessons, I'm left scratching my head wondering if there isn't some idiomatic meaning I've missed.

April 1, 2014


I almost translated "reducido" as "edited" because that seemed like it could have been what was intended. I decided to play it safe, because stupid typos have been plaguing me today and I didn't want to sacrifice the heart.

September 21, 2014


I thought the voice said "producido," which makes more sense.

December 5, 2017


it can mean 'restricted' or 'abridged' also, which would make more sense, tho 8 of the 10 meanings given on google for 'reducido' are to reduce, it seems.

November 18, 2017


They should be accepting English words like "abridged" or "shortened" here, not just "reduced".

September 13, 2019


If this infuriates you then you're probably gonna need a therapist for the real world..

December 21, 2017


having a therapist would be an ifuriating experience

July 27, 2018



August 17, 2018


on duolingo, unusual things are constantly being done to/with documents.

January 23, 2014



January 23, 2014


And other things.

September 8, 2016


Like the rest of you, I am left puzzled by this strange sentence. I thought perhaps the documents needed to be copied, but they were too large. So a copy machine that can alter the size of the document was used??

April 23, 2013


How about this meaning:

"I have reduced their documents.....TO ASH!!!! HAHAHAHAHAHAHAHAHAHA!!!" -Stereotypical Villain

January 3, 2017


Hahaha! :)

January 4, 2017


I'm also puzzled by this sentence like a lot of other people. Do you think this sentence implies shorting the length of the documents, or just cutting down the number of documents (or can it mean both)?

August 5, 2013


Yes, I think an editing context is correct here, and that "cut" or "trimmed" should be an acceptable translation. "I have trimmed their documents (because they were too long before)."

April 16, 2014


I tried cut and it was marked wrong despite being more meaningful and also given as a hint...????

December 31, 2015


I tried cut down which is also given in the hint but was marked wrong

November 19, 2016


Yeees. This is the only way this sentence makes sense.

November 30, 2016


It's a black bag operation.

August 24, 2017


Once again, DL is simply wrong and should correct this item. The hints include "cut down on" but I used it and DL marked it wrong. In English, we would not say "reduced the documents" unless we meant with a copier. We could say "reduced the number of documents", but DL would probably reject that, too.

July 11, 2017


I tried 'abridged' - but to no avail. They must be thinking of a photocopy machine.

May 5, 2014


Hmm. Merriam Webster's Spanish site offers abreviar as a synonym for reducir, which is even closer to "abridge"... I really think it should accept some of these.


May 6, 2014


abreviar is to abbreviate, which is not the same as to abridge.

July 3, 2015


Sure, they're not identical in English, but Spanish is not English. Abreviar is used to mean the specific thing we mean by "abbreviate" in English, but it is more general. It means something like "to shorten". GTranslate actually thinks abreviar is the best translation of abridge. M-W prefers compendiar, which is also similar to "to condense, to summarize".

July 3, 2015


My interpretation would be cut down or lessened the nimber of documents. This is highly desirable in the world of bureaucracy.

February 8, 2019


I don't see what the problem is with improbable sentences. I have made this point elsewhere https://www.duolingo.com/comment/84129$comment_id=2521133 - that although the sentence may seem odd or useless, these oddball sentences prompt you to think about the underlying grammatical rule as opposed to simply rote-learning a word string. Personally, I find the task of translating these sentences to be disproportionally helpful for learning grammatical structures for this exact reason, and I believe this to be deliberate. Alternatively, everyone here is entitled to memorise a phrasebook, if that is your preferred language learning method ;-)

I'll add that anyone with practice in co-authoring manuscripts with word limit requirements would realise that this sentence may not be as silly as other commenters here suggest.

April 27, 2014


I thought the sentence meant - literally reduce the size of a document - like when you take an 8" x 14" piece of paper and put it on a copier and choose the option to REDUCE it to 8" x 11" (which makes it fit better in the file cabinet). Or - when I want to send my friend a picture that is 2 gigabytes (or something) and my phone won't send a file that big - I REDUCE it to 750 KB. Maybe it means reducing the number of words in the document, or maybe reducing the number of documents. Regardless of what this sentence means, now I know the Spanish words for "have reduced" even if I don't know what this sentence means.

October 11, 2014


Glad there is another logical person here.

December 21, 2017


Any chance «documents« can translate to «paperwork«?

«He has cut down on his paperwork.«

January 27, 2014


Sorry, sorry -- «I have cut down on their paperwork.«

January 27, 2014


I tried "I have cut down on his documents" but it wouldn't accept the "cut down on" part even though it's one of the definitions.

March 28, 2014


Same here. "Cut down on" was a suggestion but it was marked wrong.

October 31, 2014


I did the same

May 12, 2015


'I have cut down his documents' makes sense to me (dual meaning - either the words in each doc or the number of documents ) and 'I have cut his documents down' would seem ok BUT "cut down on" is not an english I recognise - perhaps it's transpondian.

April 15, 2018


I think "I have cut down their paperwork" would also work if 1) you were speaking of paperwork, and 2) you weren't sure which prepositions to use. Sometimes Spanish includes the idea of which preposition to incorporate within the meaning of a verb. In this sentence, I used "papers" as the translation for "documentos." That didn't work either, but I think it should. Anyone else?

July 28, 2016


That would be my take on it.

July 5, 2017


Thats the reason popcorns does not have hats!

July 28, 2013


Well done. That makes at least as much sense as reduced documents.

April 1, 2014


I think it's because when they pop, their hats come off. See, when they are kernels, they have hats. https://s3.amazonaws.com/lowres.cartoonstock.com/food-drink-kernel-popcorn-snack-die-dying-dre2218_low.jpg

June 3, 2017


this makes no sense... but i guess i'll have to use it to get through this level..... but what does this mean??????????

March 27, 2013


? A string of words does not a sentence make.

December 26, 2014


Yoda would be great on duolingo XD

February 6, 2018


Does this mean " thrown out all the out of date and duplicated items" "written a précis of them" or "reduced them to ashes"?

February 8, 2013


"reducir," from my dictionary = to reduce, to limit We have no context, so . . . . . whatever.

February 8, 2013


My submitted "I have reduced your documents."was marked correct, but I was still left wondering whether my wife had stuck the piles of stuff on my desk into the WPB. The correct versions do not leave much of a picture of the action described.

February 9, 2013


I can't find the sentence in an actual Spanish context. Maybe it's a fluke on Duolingo's part?

February 23, 2013



I wound understand it as "shortened", as in: I cut down your Master Thesis because it was 600 pages long.

It's true through that it may have some irony, as when I tell my boss: sure I "read" your memo and then "filed" it... without a context, my interpretation is that above. In that context I would have used "acortar" instead though.

February 23, 2013


Possible context: A bureaucratic agent talks to his colleague about a business applying for a permit. It's common case where a business needs to submit plenty of documents to get a permit.

December 1, 2013


It gave cut as a choice. I used it and was marked wrong. I assumed it literally meant I took scissors to their documents. (which I have done on occasion)

April 21, 2015


Me too!

June 28, 2015


What the heck type of a sentence is this and in what context would it make any sense? Is there a website called "Ask a Spaniard?"

November 8, 2013


I suppose you could have reduced the size of the copies you made of the documents on a photo copier?

July 16, 2016


Why not 'your' documents?

July 22, 2016


I agree - your (plural). And why not his/ her documents. I think that 'sus' can mean all of these. But I was marked wrong for 'his'.

February 20, 2019


"Sky, get ready for a large file incoming." "How large?" Big file drawer crashes through window --I'm sorry but the sentence reminded me of this and this is literally the only context this makes sense to me.

October 5, 2016


It says 'papers' is a translation of 'documentos' but rejects it as an answer

November 20, 2016


This sounds like something a petty villain would say

December 3, 2016


Since sus has so many meanings... Their, his, your. How do you go about being more specific?

"He ellos/él/tú reducido sus documentos" ? Would that be the correct way to clarify context?

July 13, 2017


I have the same question.

January 1, 2019


Is this possibly an idiom for shredded? 02-17-14

February 17, 2014


No, "reducir a cenizas" is an idiom "reduced to ashes" and is widely used as "destroyed", mainly related with burning, but not necessarily.

I believe this is quite an odd sentence and I would not grieve over it... brings nothing, as far as I can see.

February 17, 2014


Why isn't Yo or Tengo used here? When do you know to use He for I have?

May 10, 2016


This tense is called present perfect. Past tense is a completed action. This tense is in the past .the present and maybe the future...not necessarily completed. It is not the verb " to have" but instead have/has reduced . We have the same tense in English.

July 16, 2016


You make a good point that, even though both "tener" and "haber" mean "have" in English, the Spanish words are not used in the same way. "Tener" is used to indicate possession. (I have/own a car = Tengo un coche.) "Haber" is used as a helping verb. (I have begun running every morning = He comenzado a correr todas las manzanas.)

July 28, 2016


"Tengo" is from the verb "Tener" meaning "To Have", as in have possession of something. "He" is from the verb "Haber" also meaning "To Have", but it is used as a helping verb just before a past participle.

The confusing thing here is the "reducido" is a past participle. It is translated "reduced" in English, which is also a past participle (ex: I have reduced...). This is a little confusing to English speakers, because it is the same word as the past tense (ex: I reduced the waste). In English, a lot of our past participles are the exact same as the past tense form of the word: ("Used" = I used that before - OR - I have used it all up), ("Worked" = I worked all night long - OR - I have worked at this company for 2 years).

However, sometimes the past participle is a different word than the past tense: ("Spoke" = He spoke for two hours - OR - "Spoken" = I have spoken at that event before), ("Wrote" = She wrote down the correct number - OR - "Written" = They have written that down several times).

Participles are used in two ways: (1). Used along with a form of the helping verb (to have). Ex: I have spoken that before. (2). Used as an adjective: Ex: The written form of French words can be very different from how they sound.

The sentence we are translating (I have reduced the documents) is using the Past Participle in the first way, so it has to have the helping verb "Haber".

Some example of how "Haber" is used with Past Participles: He escrito = I have written Había escrito = I had written (the writing occurred over an indefinite time) Hube escrito = I had written (the writing occurred once) Habre hablado = I will have spoken Habría hablado = I would have spoken

I hope this helps!

August 13, 2016


How does on "reduce" documents? I got the "correct" answer, but there must be another way of translating this. Burn them? Throw them out? Consolidate?

September 8, 2016


What the heck is this lame sample of a sentence that nobody would say?

September 20, 2016


I'd vote for "He reducido el número de sus documentos." I think Duo just wants us to literally translate the sentence in order to show that we understand the grammar.

September 20, 2016


I don't know if this discussion ended a long time ago, but I agree with SaulS. that in English "I reduced the number of (or the length of, etc.)" would make more sense. But is it possible the Spanish word includes this in its meaning?

March 4, 2017


reduced? what does that mean?

December 28, 2016


Tax evasion

February 7, 2017


He reducido sus documentos con borohidrido de sodio. https://xkcd.com/1426/

May 9, 2017


'Reducir' has meanings of 'shorten' or 'abridge,' among others, which make total sense for documents. English 'reduce' also can mean 'shorten' but does not apply to documents. Unfortunately, the author of that little exercise was unaware of that - and Duolingo is apparently unaware of this four year-long discussion.

May 26, 2017


This reminds me of the ditech mortgage lender commercials where they show a guy taking one document off the stack you have to fill out to get a loan

June 3, 2017


I used "I have shortened your documents" = wordreference gives shortened as one meaning to reducir. Is that incorrect?

October 29, 2018


How do you know if SUS is his or theirs?

January 20, 2019


Like...by putting some of them into a shredder?

August 7, 2019
Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.