"The girl's shoes."
Translation:Τα παπούτσια του κοριτσιού.
My wife (a native Greek speaker) explained that the reason it's "tou koritsioù" is because it's "to koristsi" (a neutral noun)--which makes not sense b/c it's a girl, after all!
It's a diminutive from η κόρη, I believe -- and diminutives are often neuter regardless of the gender of the original word.
A word derived from another as a diminutive need not mean specifically "small X" -- the meaning may change. (For example, in American English, "panties" are not small "pants".)
Or are you disputing that κορίτσι originated from the word κόρη?
Κοπέλα is a young lady/ young woman, so while it can mean 'girl', it's not the best translation.
η κόρη generally means "the daughter" in modern Greek, not "the girl" -- the genitive would be της κόρης.
There might be a few sentences where "girl" is accepted for "daughter", like "my girl" or something like that, but still, "κόρη=daughter" is the correct translation.