- δείτε με = see me, when talking to εσείς (politely to one person, or to many people)
- δες με = see me, when talking to εσύ (one familiar person)
I don't think δες μου works, unless it means "see for me" or "do me a favour and see".
So, I don't know if I missed something in a lesson or what, but what verb is this?! I have learned κοιτάζω and βλέπω, but what other verb here is being used as "see/look"?
δες, δείτε are the command forms of βλέπω :)
The aorist indicative is είδα and the aorist subjunctive is (να, θα) δω.
It's "slightly" irregular ;-)
Oh, wow, I have come to accept that verbs in Greek are very dynamic, but I was not expecting such a big change (είδα, δες, etc. are not even remotely recognizable as coming from βλέπω in my opinion). I guess, it is similar to how in English present tense "go" changes to simple past "went." Anyway, τώρα καταλαβαίνω, ευχαριστώ πολύ! :)
Yes, I imagine the origin is similar: that you have suppletion in action here, i.e. the various forms of what are now considered one verb were in origin several different words with similar meanings, which would explain the radically different stems.
(In English, the present tense of the verb that gave us "went" is still sort of around as "wend", as in "wend one's way".)
In French, "to go" is based on at least three different verbs: Latin ire contributed forms such as the future j'irai, vadere gave us forms such as je vais, and andare and/or ambulare gave us aller, allons, allez etc.
Yep, it is just one of those things that happens during the evolution of any language.
θα is used to form the future.
να is, to put it simply, used to connect two verbs, e.g. θέλω να δω "I want to see" or μπορώ να διαβάσω "I can read".
Modern Greek has no infinitive form so those are, a bit more literally, "I want that I see" and "I can that I read".
I've might have mixed up but I thought these two words were interchangable in some cases
I can't think of a case where they can be interchanged while keeping the same meaning.
να can be used without a preceding verb but then it's more like "let's ...!" or "shall I ...?". For example:
- θα δούμε! - We will see!
- να δούμε! - Let's see!
- θα σου πω την αλήθεια. - I will tell you the truth.
- να σου πω την αλλήθεια. - Let me tell you the truth.
- θα ανοίξω το παράθυρο; - Will I open the window?
- να ανοίξω το παράθυρο; - Shall I open the window?
What is the rule to decide if με σε κλπ is in front or after δείτε δω βλέπω κλπ
The basic rule is that short forms such as με σε, μου σου κτλ go right before the verb, except in the imperative (command form) when they go right after it.
Δείτε! here is an imperative and so the short form pronoun comes after it.