Translation:Look at it.
25 CommentsThis discussion is locked.
This verb threw me off, too. I saw it and wanted to translate it having to do with the ancient Gk δίδωμι but then in looking at the conjugation more fully, it appears that the verb βλέπω uses for the aorist the form of the aorist in the ancient verb ὀράω. https://cooljugator.com/gr/βλέπω
Yes that's a painful one but I think it comes from old english while go/gone have a different origin.
At least δες has a recognizable word or derived from (or maybe είδες derives from δες?)
The neurolingo link above provided me the hint. There are so many tenses and I have no idea what most of them even means.
School managed to make learning boring so I forgot all of that. They should have taught us Ελληνικα side by side with english.
It's not a problem it's just a feature of how the Drop Down Hints word. If you look up a word in a dictionary it may give many definitions and you will have to choose the correct one for your sentence.
On Duolingo, we make that very easy by placing the correct word/phrase for each sentence at the top of the list. Other words/phrases below that might be needed for other sentences in which case they will move to the top.
In this case, the translation at the top is "Look at it." which is the translation for "Δες το."
So, the secret is to always use the top hint.
TIPS TO HELP YOU LEARN 1 Use the Drop-Down hints to help you translate. Pass your cursor over a word and a list of translations will appear. The top word/phrase is the best choice
This will assure that you always have the right translation. It's the secret to success. Do not hesitate to use these as often as you need to. 2 Read the Tips & notes, on the first page of each lesson you’ll see TIPS. Click on that.
3 Always read the comments before posting. Check the heading on the page to see the sentence and its translation. Click on any blue words for more definitions.
4 If your translation is rejected you should carefully compare what you wrote with the answer given. If you do not see a mistake use the Report options at the foot of the exercise page to Report issues such as My answer should be accepted. https://forum.duolingo.com/comment/22424028
And check out the Greek Forum here with more links.
If you have any questions just ask.
"See" is an inactive word. When your eyes are open, you do it without thinking. Example- "When I opened the curtain I saw some birds." " Look at" is an active word. You must want to do it. Example- "She looked at her new dress in the mirror.
Thanks for the comparison with English grammar. From what you wrote, this is as much a Greek issue as an English issue. We can also use "see" in the imperative: "See also this thread"; "[You should] See the new movie"
It seems that βλέπω / είδε captures both the active and inactive meanings in the indicative ("Αυτός είδε το πουλί" can be both "He looked at the bird" or "He saw the bird" from other exercises), but only the active meaning in the imperative ("Δες το").