I am looking at this website 'conjugation in modern Greek' and if you search up the verb Κοιτάζω it gives you neither of those two options. Why?
Δες is from βλέπω, not κοιτάζω.
Κοίτα is a kind of short form of κοίταξε. Some forms of the verb act as if the verb is κοιτώ/κοιτάω.
What would they be for κολυμπώ? I found κολυμπσου and κολυμπήστε on conjugation but Google can't translate it. Is it wrong? If so what are the correct ones?
I would use κολύμπα! κολύμπησε! κολυμπήστε!
My favourite verb book agrees.
The first two are alternative forms for the singular informal, the last form is for plural and/or formal.
Please read the comments above. "Κοίταξε" is 2nd singular imperative and "κοιτάξτε" is 2nd plural imperative of the verb "κοιτάζω" (Technically, "βλέπω=to see" and "κοιτάω/κοιτάζω=to look at", but both work here).
Check it out here:
"See" is an inactive word. When your eyes are open, you do it without thinking. Example- "When I opened the curtain I saw some birds." " Look at" is an active word. You must want to do it. Example- "She looked at her new dress in the mirror.
Thanks for the comparison with English grammar. From what you wrote, this is as much a Greek issue as an English issue. We can also use "see" in the imperative: "See also this thread"; "[You should] See the new movie"
It seems that βλέπω / είδε captures both the active and inactive meanings in the indicative ("Αυτός είδε το πουλί" can be both "He looked at the bird" or "He saw the bird" from other exercises), but only the active meaning in the imperative ("Δες το").
Of course, as you say both content and intent would determine which verb to us in both Eng and GR.
I should also point out that there is the verb "κοιτάζω" which is closer to Eng. "look at".