"Κοιτάζω το μενού."

Translation:I look at the menu.

October 14, 2016

9 Comments


https://www.duolingo.com/RaleighStarbuck

I feel that I am suddenly seeing lots of apparent synonyms...how is κοιτάζω different from βλέπω?

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/kalinakiGR

Well, they are quite close. Still κοιτάζω is more like "have a look" and it is more suitable here, while βλέπω is closer to "I can see" or "I watch" and is something that we do for a little bit longer.

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/RaleighStarbuck

Καταλαβαίνω, ευχαριστώ! :)

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/pkaragoulis

So I'm guessing you would say "Βλέπω την τηλεόραση" for "I am watching TV", and saying "Κοιτάζω την τηλεόραση" would be more like "I glance at the TV". Is this correct?

January 21, 2019

https://www.duolingo.com/D_..
Mod

    Βλέπω τηλεόραση (without την) = I am watching TV
    Βλέπω την τηλεόραση = I see the TV
    Κοιτάζω την τηλεόραση = I am looking / staring at the TV

    January 21, 2019

    https://www.duolingo.com/Francintra

    Whats the difference between "κοιτάζω" and "κοιτώ"?

    September 25, 2018

    https://www.duolingo.com/MateusRaft

    why is "i look the menu" incorrect?

    June 19, 2017

    https://www.duolingo.com/RaleighStarbuck

    In English, the verb is "look at" (the "at" is required). The phrase "I look the menu" is not grammatical.

    June 19, 2017

    https://www.duolingo.com/MateusRaft

    Got it, thank you

    June 20, 2017
    Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.