Funny you should mention. I noticed that immediately. In Serbian, my native language, a dining room is referred to as трпезарија (knowing Greek you can probably read Cyrillic :D). I had no idea where that word came from until I learned about τραπεζαρία and realised it was a “table room”.
We also have „трапеза“ (now almost obsolete) for ‘table’ besides „трапезария“ for ‘dining room’ in Bulgarian. Interesting that you have only one of them. Is „трпеза” not at least an archaic way to refer to a table? That would be totally weird, considering how close our languages are.
My initial reaction to your comment was, “No. There’s no such thing”. But then I thought about it and actually, yes there is. Serbian does have the word “трпеза”, but I don’t remember ever hearing it used to refer to a literal table. Instead it’s sometimes used in the phrase “богата трпеза” to refer to an opulence of food, such as for a feast.
I wouldn’t have noticed that one if you didn’t draw my attention to it. Thanks!
Thanks for answering. So I guess it may be a tiny bit more common in Bulgarian, but besides some idioms like „богата трапеза“, people would usually expect it in literature and not so much in the spoken language.
Actually, понекад гледам телевизију и читам мало на српском, but I don't know much about the intricacies of the language yet, so that's why I asked. Поздрав из једног источног суседа! :)
To FilipFilip17: I know you are studying Portuguese. So, I'll give you some information concerning your comments here. In Portuguese we have many words of Greek origin and one of them is related to the word mentioned in this lesson e.g. (exempli gratia) 'τραπεζαρία`. The word "trapézio' (in English 'trapeze') means a kind of geometric figure and is akin to the Greek one. I hope I have helped. Greetings. April 13, 2017.
The translation I just received was: "Where is the refectory?" This should be removed. A refectory is an institutional dining room, not one in a home so it is an incorrect translation. Moreover the word is at the 30,000 word usage level which means it is on the border of what an educated native English speaker is likely to recognize. Where did you dig this translation up from? Google translate or something!
Let me guess. This occurred on a Strengthen skills exercise. Our incubator shows the primary translation to be "Where is the dining room?" which you can see at the head of this page. The primary translation is the one to be shown to the learner.
There are alternative translations which may be accepted if used by learners.
"Refectory" is an alternative. Yes, I know what a refectory is without Google translate (which is far from reliable) and it was added at the suggestion of a member of the learning community and since it is a correct response and since without context, there is no way of knowing if this refers to a house or institution we saw fit to include it. . But I repeat it is an alternative translation meaning it is accepted if it were given by a learner. It is not to be shown as the primary answer.
So, why was it given to you? Sometimes the Duobot, the computer program, which checks the translations has a glitch. It may choose a secondary translation over the primary one. This most often happens in the Strengthen skills. As you know the Duobot is not under our control and this needs to be reported directly to the technical staff.