"Ich werde hier nachfragen."
Translation:I will inquire here.
23 CommentsThis discussion is locked.
Well, got to be careful here, because i looked it up and as far as i could see "Nachfragen" is translated as "request", but mind the capital letter (and the wiktionary description), because that's a noun. As of this reply, "nachfragen" as a verb actually doesn't seem to exist in wiktionary - yes, that still can happen. But still, I'd say "nachfragen" can be translated as "to request", but it doesn't have to be and that very much depends on context, as so often.
The same happens with anfragen, in Wikitionary it's also listed as a noun and both are listed as substantives in Duden.
BUT, they are verbs as well. It's only lacking in Wikitionary.
http://www.duden.de/rechtschreibung/nachfragen
http://www.duden.de/rechtschreibung/anfragen
"anfragen" is listed in Duden as "politely asking someone for something." or "request".
"nachfragen" is listed in Duden as "Inquire about something" or "Turn to someone to ask for something, search" or "Repeatedly ask to get a satisfactory answer". Inquire in American English means "to ask for information." or "search into or seek information through questioning." or "investigate into"
182
I translated this as "I shall enquire here" and am told that my English translation is wrong. Rubbish! It is perfectly good English!
19
'I shall inquire here' is also correct, but marked wrong: https://screenshots.firefox.com/j4Z7x0Fm29SyXMAQ/www.duolingo.com