"El bebé tocó mi mano."

Übersetzung:Das Baby nahm meine Hand.

October 14, 2016

4 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Franky4Fingers79

Tocó=nahm? Wäre es nicht eher berührte?

October 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/BrigitteDi7

wieso kann man das nicht wörtlich übersetzen mit -- el bebé tomó mi mano

February 20, 2017

https://www.duolingo.com/profile/lagacela

warum nicht "streifen"= tocar, rozar...

February 22, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

"streifen" würde ich in Zusammenhang mit einem Baby nicht verwenden. "streifen" ist eine leichtes, flüchtiges Berühren. Z.B. wenn man (unabsichtlich, oder vielleicht doch absichtlich, soll aber keiner merken ....) beim Vorbeigehen jemanden "zufällig" berührt. Das dürfte beim Baby nicht der Fall sein. Oder z.B. beim Autofahren, "der Zweig streifte mein Auto auf der rechten Seite" (und hat einen ganz kleinen Kratzer verursacht).

February 24, 2019
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.