"Bon, vous pouvez vous relever."

Translation:Well, you can get back up.

February 8, 2013

This discussion is locked.


get up is normally se lever i think.
relever sounds like get up AGAIN.
any ideas?


Se lever means get up after sleeping. Se relever means to get up from lying down in any other context eg lying down on the beach.


Thanks. That explains the difference.


How do you know that? When I looked at a couple of sources online, that distinction was not made. Each word has quite a few definitions. For instance, on Wordreference:

  • se lever: stand up, rise, get to your feet, arise, get up, get out of bed, etc.

  • se relever: pick yourself up, get back on your feet (again), go up, rise, pick yourself up again, etc.

Larousse, the French definition for se relever, has:

  • Se remettre debout, sur ses pieds : Aider une personne âgée à se relever.

  • Sortir de nouveau du lit : Se relever plusieurs fois par nuit.

  • Sortir d'une situation fâcheuse ou pénible, évoluer vers un état normal, satisfaisant : Pays qui se relève de ses ruines.

Here perhaps the first definition is the closest to what you refer to, as the second is about getting out of bed again and the third is about recovering. But it almost sounds like se relever indicates some sort of real effort, and funny the example also uses the example of helping an old person get back on his feet.


I'm sure the Larousse and Wordreference additional meanings are also true. My answer was based on a) asking my French teacher in my french course (who is also a high school french teacher in Quebec teaching grammar to native french speakers, so I think quite reliable :) ) and b) asking friends who are native french speakers who agreed that those two meanings are the usual meanings in day to day french.


Thank you for your response, I was frustrated in not finding that distinction in the dictionary and I wanted to know the source, so this is helpful to know it comes from legit sources.


Which is more commonly used for standing up from sitting in a chair?


Vous pouvez vous lever.


Well, you can get back up.


I agree, I would like to know the difference and when to use "relever" instead of "se lever"


Se lever means get up after sleeping. Se relever means to get up from lying down in any other context eg lying down on the beach.


It seems to me that the difference is similar to the one between entrer and rentrer, the latter of which means "to enter again", but is often used interchangeably with the former.


yup DLow is correct it means in your case de se relever.


I translated it as "well, you can get yourself up" and then I thought "c'est ce qu'elle a dit"


I've fallen and I can't get up?


Je suis tombé et ne peux pas me relever?


In the previous sentence I translated Bon to Alright and got marked correct, in the next phrase I get marked wrong. I'm running out of hearts. Send help...


"Alright" is not actually a word (although that could be debated as its usage increases).


What do you mean by 'alright is not actually a word'?

  • 1030

Try looking it up in a dictionary. The term is "all right". People just started shoving the two words together, probably because of "already", but it's not (yet) standard English.


Things are never that simple: http://www.merriam-webster.com/dictionary/alright

This being a "learn French" course (and not a "learn English" one), I'm inclined to think that very common but informal English words should be accepted. It's clear the user was correctly translating the meaning of the French word, there's no need to punish perceived poor-English here.


Duo only accepts answers that are already in the database. "Alright" is in the database for "Bon", but it is not (it may be now, can anybody confirm?) for this sentence, so you need to report it.


"Well, you can get yourself back up"?


When I first read it, I thought it said "Good, you can releave yourself."


Could "good ,you can get yourself up" work also ?


what is wrong with this : well , you can get yourself back up ?


sounds to me that "Good, you can get yourself up again." is also correct.


Is there anything in the sentence that implies having been asleep, or is the sense that the person spoken to can reposition himself? I tried the translation "Well, you can wake yourself." and it was rejected.

Thanks in advance!


Not really. This is a typical sentence from a doctor after examination.


why not you can rise is offered as a translation and sound way cooler


I keep hearing about losing hearts! I've been doing this almost 4 months and still don't know what a heart is! Maybe I lost them all. ???


It seems that there used to be a system where you would have a couple of hearts at the beginning of a lesson (or revision, I don't know since I've been on Duo for shorter time than you have) and you would lose one for each wrong answer. I assume that after you have lost all of them you had to redo that lesson, but that's just a guess.


Correct, but you started with THREE hearts.


"Well" was not an option to choose from...mistake!


Can this phrase - "vous pouvez vous relever" be used in the sense of getting back on one's feet, recovering from a set back kind of thing? Thanks


Yes, from a set back or lying position, typically, when your physician has finished to examine you.


Ok, that's good. But I was thinking more figuratively, when I say a set back, it could be an illness but it could also be some other misfortune, losing your job for example. In English you can say 'You'll be back on your feet in no time' meaning in general, you'll be feeling better, life will have improved, to return to a state of happy times or prosperity or whatever.....thanks again!!


"you'll be back on your feet in no time" = "tu seras sur pieds en un rien de temps'.

"Tu te sentiras mieux, tu vas te remettre, tu vas récupérer, tu vas surmonter cela/ça"... All these announce better times.


Thanks! i appreciate your diligence!


I never knew bon would mean well in this sentence. I would use alors yes?


You may use "bon", "[eh] bien" or "alors".


DLow...thank you for that. It seems like se lever is after a 'big" lying down (8 hrs at night), whereas "se relever" is after a "small" lying down ( beach, snooze, catnap etc).


"Vous pouvez vous relever" Wow, try saying that 5 times fast.


Can I write: "Bon, vous vous pouvez relever"


No, because the second "vous" is the direct object of "relever", not of "pouvez".

  • Vous pouvez vous relever.


How would you say " you can get us back up " ? THANKS


"Vous pouvez nous relever".


Thanks sitesurf, how silly of me.....


Good you can get yourself back up. might this be an acceptable translation to emphasize the reflexive quality of the verb ?

Learn French in just 5 minutes a day. For free.