Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"We always make chicken with rice."

Перевод:Мы всегда готовим курицу с рисом.

4 года назад

12 комментариев


https://www.duolingo.com/Viacheslav20

А почему make, а не cook?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

"cook" тоже принимается.

4 года назад

https://www.duolingo.com/wKsK4
wKsK4
  • 24
  • 37

Кому как - мне все понятно. Преподаватели отличные. Четко, ясно, внятно. Без воды

1 месяц назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 18
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6
  • 52

Обычно говорят "курицу", а не "курятину". Хотя формально это правильно. Господа модераторы, а откуда вы родом? Если из России, то давно ли уехали? И в каком регионе жили?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Здесь для всех русский родной. Часть людей никуда и не уезжала. Остальные живут в разных местах. Им, пожалуй, тяжело судить о том, насколько в русском сейчас используются слова типа сотовый/ суэндвич/ паста (макароны), потому что в 90-ых новые слова только вводились. Но и только. Основы с тех пор не изменились.

В данном случае вы правы. В дальнейшем воздержитесь от переходов на личности — ваше словоупотребление порой очень сомнительно, и.. как сказать, любое мнение носителя интересно, но в случае разногласий я первым делом смотрю в словарях, грамматике, литературе, а заодно сверяюсь с собственным опытом.

Слава богу, в этом курсе учат не русскому. Многие, многие ходовые предложения английского проблематично без контекста взять и перевести на русский так, чтобы звучало естественно. Поэтому порой попадаются корявые переводы. Стараемся так делать только при необходимости

Есть и ещё одна причина: пока что мы не можем добавлять свои предложения. Для многих слов просто нет ничего, что на русском выглядит красиво: штук 6-7 предложений на выбор, и все так себе.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 18
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6
  • 52

Насчет перехода на личности - согласна и прошу меня извинить. Что касается справочников: лучший из них - Розенталя, просто имейте в виду. Насчет моего словоупотребления: у меня мама классный специалист именно по русскому языку, поэтому я себе доверяю. Но иногда все равно ошибаюсь. Ошибки всегда признаю. Насчет "здесь учат не русскому": кто-то может прийти сюда именно чтобы учить русский, не забывайте об этом. Ведь курсов "русский для англоговорящих", "русский для кого угодно другого" пока не существует. А английский понемногу знают все.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Несколько смущает ваш стиль: "просто имейте в виду" (ну неужели вы думаете, что мы никогда про Розенталя не слышали?), "не забывайте об этом" (мы-то никак не можем об этом забыть, потому что подготовка обратного курса должна начаться уже скоро. Плюс мы регулярно отвечаем на вопросы тех пользователей, которые учат тут русский).

Насчет курциы и курятины - если вы посмотрите в заглавие темы, то увидите, что курица - это и есть наш основной перевод. А курятину мы добавили исключительно по просьбам русскоговящих пользователей как альтернативный вариант перевода.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Здесь она права. Изначально это предложение содержало "курятину" как основной перевод :). Это я переправил в более нейтральный вариант с курицей. Сам я считаю, что "сэндвич" и "паста", "гамбургер", пожалуй, уместны иногда и в основных вариантах. Это названия соотвествующих блюд. "Курятина" несколько более неряшлива.

Справочник Розенталя хорош, спорк нет, и является, как я вижу, одним из основных источников на GRAMOTA.RU. Проблема в том, что сам Розенталь умер 20 лет назад. Сколько-то лет справочник протянет, но уже нужно всеобъемлющее руководство, описывающее современный язык. А основные правила орфографии и пунктуации у нас до сих пор 1956 года — тогда ещё мои родители не родились.

4 года назад

https://www.duolingo.com/MarinaLif
MarinaLif
  • 21
  • 18
  • 12
  • 9
  • 7
  • 6
  • 52

Простите, Лариса, если я Вас задела: постараюсь выражаться аккуратнее. А вообще жаль, что DL не показывает список модераторов на каждом курсе и не дает возможности узнать о них больше (если они только сами не пожелают). Кто является носителем какого языка, откуда знает второй (и насколько велик этот опыт), есть ли филологическое образование.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Ну я думаю, что мы тоже имеем право на некоторую приватность. Зачем вам знать наше образование и т.д.? Чтобы кого-то воспринимать серьезно, а кого-то нет? Понять я такое желание могу, но не думаю, что в данном случае Дуолинго пойдет вам навстречу. Мы же вам никаких услуг не продаем, а потому ни на что не претендуем, а значит и сертификацию никакую проходить не обязаны. Мы же не врачи, и не учителя в школе. Мы просто добровольцы в бесплатном проекте.

В целом, на данный момент, для всех из нас родной русский, филологами и лингвистами по профессии не является никто. Зато опыт работы с переводами был у всех. Мы все, кроме Shady живем за рубежом, в разных странах. Опыт в английском: то, как и где учили, что на нем делали, и живем ли в языковой среде - у нас у всех несколько разный. Как бы то ни было, на знание ни русского, ни английского в совершенстве мы не претендуем (и пока я не встречала еще людей, которое могли бы претендовать, хотя полагающих, что могут, очень много). Здесь на форуме мы уже нашли толкового человека, который учит русский, и обращаемся к нему с нашими вопросами по поводу английского, когда у нас есть сомнения.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Shady_arc
Shady_arc
Mod
  • 13
  • 13
  • 11
  • 9
  • 7

Все являются носителями русского :)

Список есть здесь: https://www.duolingo.com/course/en/ru

Мы просто заранее готовы к вопросам. Периодически приходят люди с мнением о том, как надо говорить. Что нельзя говорить "учительница", можно только "учитель". Что "в течении суток" правильно.

Обычно у меня здесь градации такие:

  • если английское предложение легко переводится туда и обратно, оставляется простой, звучный и естественный перевод, вроде "У меня красная машина" или "Моя машина красная". Предпочтение отдаётся тому, который соотвествует исходной грамматике. Менее естественные и дословные добавляются в дополнительные.
  • если предложение на русский переводится плоховато, то выбирается перевод понятный, пусть и слегка корявый. + тот, который ясно, как переводить обратно. Более простые и естественные добавляются в дополнительные.
  • если предложение содержит расхожее выражение, дословно не переводимое, то оно переводится по смыслу, разными способами. Дословные варианты в этом случае считаются ошибками.

Все прочие корявые переводы, которые показывают понимание смысла — принимаются как дополнительные, даже если не очень естественно звучат. Основной перевод же должен обеспечивать понятность, а также лёгкость перевода в обратную сторону. Они не всегда хорошо сочетаются с естественностью. Дело в том, что для естественности часто нужно отбросить лишнее. Не всегда это безболезненно проходит.

4 года назад