1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Frauen und Kinder zuerst!"

"Frauen und Kinder zuerst!"

Traduction :Les femmes et les enfants d'abord.

October 14, 2016

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

Et puis comme ça les requins n'ont plus faim quand les hommes se jettent à l'eau (humour noir)


[utilisateur désactivé]

    "Les femmes et les enfants d'abord !" est tout aussi consacré en français.


    https://www.duolingo.com/profile/phiphimoustache

    " Femmes et enfants d'abord " est refusé : le sens est pourtant identique


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    Le sens est le même, mais l'expression est figée en français : c'est idiomatique.


    https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

    Votre proposition est acceptée


    https://www.duolingo.com/profile/clarabellissima

    "en premier" pour "zuerst" est accepté aussi.


    https://www.duolingo.com/profile/2200Lucia60

    "D'abord les femmes et les enfants" n'est pas acceptée. Duo ne veut pas "d'abord" au début de la phrase. Un peu plus de flexibilité ne ferait pas mal à l'enseignement, selon moi :-[


    https://www.duolingo.com/profile/Philippe980046

    R. à Lucia60: «Les femmes et les enfants d'abord» est une expression consacrée (peut-être plus par le cinéma mais je n'ai jamais vécu de naufrage ;) On a pu l'entendre dans les multiples versions du naufrage duTitanic mais la phrase avait déjà été criée au cours d'un autre naufrage en Afrique du sud.


    https://www.duolingo.com/profile/Fabiola-609

    C'est bien. J'ai appris quelque chose en plus :) Merci Philippe !!


    https://www.duolingo.com/profile/Fabiola-609

    Mais non ça, le commentaire est firmé Fabiola-609, inspiré à l'ancienne reine de mon pays d'origine. En fait, "Lucia60" est égale à "Fabiola" le nom qui me donne accès au nouveau cours de Tchèque pas encore praticable avec l'App.. Bonne soirée à tous qui me suivent et connaissent comme "Lucia60"!


    https://www.duolingo.com/profile/ChristianR32353

    Quel est ce charabia? Je ne comprends rien à votre remarque! Que voulez-vous dire? Est-c en rapport avec le sujet?


    https://www.duolingo.com/profile/BTmLA

    Equivalence idiomatique en français: "Sauve qui peut !"


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    "Sauve qui peut !" : chacun pour soi, tout le monde se débrouille. "Les femmes et les enfants d'abord !" : sacrifiez-vous pour les plus "fragiles". :)


    https://www.duolingo.com/profile/Alf472684

    Pas forcément les plus fragiles mais les femmes et les enfants, sous-entendu les femmes avec enfant(s) et les femmes en âge de procréer, et exit les handicapés, les vieillards des deux sexes... une discrimination plus patriarcale que sacrificielle qui correspond bien à la mentalité du 19 et du début du 20ème.


    https://www.duolingo.com/profile/esgerman12

    En allemand: "Rette sich wer kann!"

    Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.